La giovinetta pianta si fa più bell'al sole, quando men arder suole. Ma se fin dentro sente il vivo raggio ardente, dimostran fuor le scolorite spoglie l'intern'ardor che la radice accoglie. Così la verginella amando si fa bella, quand'Amor la lusinga e non l'offende. Ma se 'l suo vivo ardore la penetra nel core, dimostra la sembianza impallidita ch'ardente è la radice de la vita.
Libro III de madrigali
Song Cycle by Claudio Monteverdi (1567 - 1643)
1. La giovinetta pianta  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune plante", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. O come è gran martire  [sung text not yet checked]
O come è gran martire a celar suo desire, quando con pura fede s'ama chi non se 'l crede. O soave mio ardore, o giusto mio desio, s'ognun ama il suo core e voi sete il cor mio, allor non fia ch'io v'ami quando sarà che viver più non brami.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, comme est grande la douleur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Sovra tenere erbette e bianchi fiori  [sung text not yet checked]
Sovra tenere erbette e bianchi fiori stava Filli sedendo ne l'ombra d'un alloro, quando li dissi: »Cara Filli, io moro.« Ed ella a me volgendo vergognosetta il viso, frenò frangendo fra le rose il riso che per gioia dal core credo ne trasse Amore. Onde lieta mi disse: »Baciami, Tirsi mio, che per desir sento morirmi anch'io.«
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la tendre herbette et les blanches fleurs", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. O dolc'anima mia, dunque è pur vero  [sung text not yet checked]
O dolc'anima mia, dunque è pur vero che cangiando pensiero per altrui m'abbandoni? Se cerchi un cor che più t'adori ed ami, ingiustamente brami; se cerchi lealtà, mira che fede, amar quand'altrui doni la mia cara mercede e la sperata tua dolce pietate. Ma se cerchi beltate, non mirar me, cor mio, mira te stessa in questo volto, in questo cor impressa.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô ma douce âme, est-il donc vrai", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Stracciami pur il core  [sung text not yet checked]
Stracciami pur il core; ragion è ben, ingrato, che se t'ho troppo amato porti la pena del commess'errore. Ma perché stracci fai de la mia fede? Che colp'ha l'innocente? Se la mia fiamma ardente non merita mercede, ah, non la merta il mio fedel servire? Ma straccia pur, crudele: non può morir d'amor alma fedele. Sorgerà nel morir quasi fenice la fede mia più bell'e più felice.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Déchire donc mon cœur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
6. O rossignuol ch'in queste verdi fronde  [sung text not yet checked]
O rossignuol ch'in queste verdi fronde sovra 'l fugace rio fermar ti suoli, e forse a qualche noia ora t'involi dolce cantando al suon de le roche onde; alterna teco in not'alt'e profonde la tua compagna, e par che ti consoli. A me, perch'io mi strugga e pianti e duoli versi ad ognor, nissun già mai risponde, né di mio danno si sospira o geme. E te s'un dolor preme, può ristorar un altro piacer vivo, ma io d'ogni mio ben son cass'e privo.
Text Authorship:
- by Pietro Bembo (1470 - 1547)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô rossignol qui dans ces feuillages verts", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
7. Se per estrem'ardore  [sung text not yet checked]
Se per estrem'ardore morir potesse un core, saria ben arso il mio fra tanto incendio rio. Ma come salamandra nel mio foco vivo per la mia donna in festa e 'n gioco. E se m'avien talora che per dolcezza i' mora, mercé d'Amor risorgo qual fenice sol per viver ardend'ognor felice.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si d'une passion extrême", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
8. Vattene pur, crudel, con quella pace
»Vattene pur, crudel, con quella pace che lasci a me; vattene, iniquo, omai. Me tosto ignudo spirt'ombra seguace indivisibilmente a tergo avrai. Nova furia, co' serpi e con la face tanto t'agiterò quanto t'amai. E s'è destin ch'esca del mar, che schivi li scogli e l'onde e che a la pugna arrivi, là tra 'l sangue e le morti egro giacente mi pagherai le pene, empio guerriero. Per nome Armida chiamerai sovente ne gli ultimi singulti: udir ciò spero.« Or qui mancò lo spirto a la dolente, né quest'ultimo suono espress'intero; e cadde tramortita e si diffuse di gelato sudor e i lumi chiuse. Poi ch'ella in sé tornò, deserto e muto quanto mirar poté d'intorno scorse. »Ito se n'è pur« disse »ed ha potuto me qui lasciar de la mia vita in forse? Né un momento indugiò, né un breve aiuto nel caso estremo il traditor mi porse? Ed io pur anco l'amo, e in questo lido invendicata ancor piango e m'assido?«
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595), from Gerusalemme Liberata, XVI, 59, 60, 63
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Edward Fairfax) , "Go, cruel, go!"
- FRE French (Français) (Auguste Desplaces)
9. O primavera, gioventù de l'anno  [sung text not yet checked]
O primavera, gioventù de l'anno, bella madre de' fiori, d'erbe novelle e di novelli amori, tu ben, lasso, ritorni, ma senza i cari giorni de le speranze mie. Tu ben sei quella ch'eri pur dianzi, sì vezzosa e bella; ma non son io quel che già un tempo fui, sì caro a gli occhi altrui.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act III, Scene 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
10. Perfidissimo volto  [sung text not yet checked]
Perfidissimo volto, Ben l'usata bellezza in te si vede Ma non l'usata fede. Già mi parevi dir: «Quest'amorose Luci che dolcemente Rivolgo à te, sì bell'e sì pietose Prima vedrai tu spente, Che sia spento il desio ch'à te le gira.» Ahi, che spento è'l desio, Ma non è spento quel per cui sospira L'abbandonato core! O volto troppo vago e troppo rio, Perchè se perdi amore Non perdi ancor' vaghezza O non hai pari alla beltà fermezza?
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Visage perfide", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
11. Ch'io non t'ami, cor mio?
Ch'io non t'ami cor mio? Ch'io non sia la tua vita e tu la mia, che per nuovo desio e per nuova speranza io t'abbandoni? Prima che questo sia, morte non mi perdoni. Ma se tu sei quel cor onde la vita M'è si dolce e gradita, Fonte d'ogni mio ben, d'ogni desire, Come poss'io lasciarti, e non morire?
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), "Amor costante"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
12. Occhi, un tempo mia vita
Occhi, un tempo mia vita; occhi, di questo cor fido sostegno, voi mi negate, ahimè, l'usata aita? Tempo è ben di morire; a che più tardo? A che torcete il guardo? Forse per non mirar come v'adoro? Mirate almen ch'io moro.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Yeux, qui étaient ma vie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
13. Vivrò fra i miei tormenti e le mie cure  [sung text not yet checked]
Vivrò fra i miei tormenti e le mie cure, mie giuste furie, forsennato, errante; paventarò l'ombre solinghe e scure che 'l primo error mi recheranno inante, e del sol che scoprí le mie sventure, a schivo ed in orrore avrò il sembiante. Temerò me medesmo; e da me stesso sempre fuggendo, avrò me sempre appresso. Ma dove, oh lasso me!, dove restaro le reliquie del corpo e bello e casto? Ciò ch'in lui sano i miei furor lasciaro, dal furor de le fère è forse guasto. Ahi troppo nobil preda! ahi dolce e caro troppo e pur troppo prezioso pasto! ahi sfortunato! in cui l'ombre e le selve irritaron me prima e poi le belve. Io pur verrò là dove sète; e voi meco avrò, s'anco sète, amate spoglie. Ma s'egli avien che i vaghi membri suoi stati sian cibo di ferine voglie, vuo' che la bocca stessa anco me ingoi, e 'l ventre chiuda me che lor raccoglie: onorata per me tomba e felice, ovunque sia, s'esser con lor mi lice.
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595), from Gerusalemme Liberata, XII, 77-79
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Auguste Desplaces) , "Au milieu des tourments et des remords"
14. Lumi, miei cari lumi  [sung text not yet checked]
Lumi, miei cari lumi, che lampeggiate un sì veloce sguardo ch'a pena mira e fugge e poi torna sì tardo che 'l mio cor se ne strugge; volgete a me, volgete quei fuggitivi rai, ch'oggetto non vedrete in altra parte mai con sì giusto desio, che tanto vostro sia quanto son io.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Yeux, dont la lumière", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
15. Rimanti in pace  [sung text not yet checked]
»Rimanti in pace« a la dolente e bella Fillida, Tirsi sospirando disse. »Rimanti, io me ne vo; tal mi prescrisse legge, empio fato, aspra sorte e rubella.« Ed ella ora da l'una e l'altra stella stillando amaro umore, i lumi affisse ne i lumi del suo Tirsi e gli trafisse il cor di pietosissime quadrella. Ond'ei, di morte la sua faccia impressa, disse: »Ahi, come n'andrò senza il mio sole, di martir in martir, di doglie in doglie?« Ed ella, da singhiozzi e pianti oppressa, fievolmente formò queste parole: »Deh, cara anima mia, chi mi ti toglie?«
Text Authorship:
- by Angelo Grillo (1557 - 1629), as Livio Celiano
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reste en paix", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission