by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

A light exists in Spring
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
A light exists in Spring
Not present on the year
At any other period.
When March is scarcely here

A color stands abroad
On solitary hills
That science cannot overtake,
But human nature feels.

It waits upon the lawn;
It shows the furthest tree
Upon the furthest slope we know;
It almost speaks to me.

Then, as horizons step,
Or noons report away,
Without the formula of sound,
It passes, and we stay:

A quality of loss
Affecting our content,
As trade had suddenly encroached
Upon a sacrament.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Esiste una luce in primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 88

Im Lenz leuchtet ein Licht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Im Lenz leuchtet ein Licht,
das übers Jahr sich nicht
auf diese Weise zeigt.
Kaum dass der März anbricht,

tritt eine Farbe an
im Feld, auf freier Flur,
die ein Labor nicht schaffen kann -
der Mensch erspürt sie nur.

Es wartet auf dem Gras,
zeigt sich am fernsten Baum
und auch vom fernsten Hügelhang
spricht es dich fast noch an.

Wenn ferner geht der Blick,
wenn Mittage vorbei,
zieht es, gibt keinen Laut von sich,
davon, lässt uns zurück:

Für uns ist’s ein Verlust,
der unser Glück einschränkt
als griffe plötzlich der Kommerz
ein in ein Sakrament.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2016-03-01
Line count: 20
Word count: 98