by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

A light exists in Spring
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
A light exists in Spring
Not present on the year
At any other period.
When March is scarcely here

A color stands abroad
On solitary hills
That science cannot overtake,
But human nature feels.

It waits upon the lawn;
It shows the furthest tree
Upon the furthest slope we know;
It almost speaks to me.

Then, as horizons step,
Or noons report away,
Without the formula of sound,
It passes, and we stay:

A quality of loss
Affecting our content,
As trade had suddenly encroached
Upon a sacrament.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Esiste una luce in primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 88

Esiste una luce in primavera
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Esiste una luce in primavera
che l'anno non conosce
in ogni altra stagione.
Quando è appena arrivato marzo

c'è un colore all'aperto
su solitarie colline
che la scienza non coglie
ma che l'umana natura avverte.

Sta in attesa sul prato;
rivela l'albero più remoto
sul più remoto pendio che conosci;
e quasi ti parla.

Poi, quando avanzano gli orizzonti,
o i meriggi si annunciano intensi,
senza formalità di suono,
svanisce, e noi rimaniamo:

una sensazione di perdita
intacca la nostra esultanza,
come un vile commercio che, all'improvviso,
contamini un Sacramento.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 20
Word count: 90