by Josef Franz von Ratschky (1757 - 1810)
Translation © by Lau Kanen

Lied zur Gesellenreise
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Die ihr einem neuen Grade
Der Erkenntnis nun euch naht,
Wandert fest auf eurem Pfade,
Wißt, es ist der Weisheit Pfad.
Nur der unverdroßne Mann
Mag dem Quell des Lichts sich nah'n.

Nehmt, o Pilger, zum Geleite
Eurer Brüder Segen mit!
Vorsicht sei euch stets zur Seite;
Wißgier leite euren Schritt!
Prüft und werdet nie dem Wahn
Träger Blindheit untertan!

Rauh ist zwar des Lebens Reise,
Aber süß ist auch der Preis,
Der des Wand'rers harrt, der weise
Seine Fahrt zu nützen weiß.
Glücklich, wer einst sagen kann:
Es ist Licht auf meiner Bahn!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Journey of the companions", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant pour le voyage des compagnons", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lied voor de gezellenreis", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 94

Lied voor de gezellenreis
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Jij die hoogten gaat bereiken,
Kennis die je nog niet had,
Wil niet van je pad afwijken,
Weet, het is het wijsheidspad;
Die de lichtbron naad’ren kan,
Is de onverdroten man.
 
Neem, o pelgrim, ten geleide
Mee uw broeders wens en wet!
Wees voorzichtig t’ allen tijde;
Weetlust leide steeds uw tred!
Toets en word nooit onderdaan
Van de luie, blinde waan!
 
Ruw zijn wel des levens wegen,
Echter zoet is ook de prijs,
Wachtend hem die daarentegen
Wijs volbrengt zijn levensreis.
Gelukkig1 die eens zeggen kan:
Er is licht, ja, op mijn baan!

View original text (without footnotes)
1 Gelukkig: ge- bij Mozart te zingen op een voorslag.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2016-03-01
Line count: 18
Word count: 94