Lied zur Gesellenreise
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Die ihr einem neuen Grade
Der Erkenntnis nun euch naht,
Wandert fest auf eurem Pfade,
Wißt, es ist der Weisheit Pfad.
Nur der unverdroßne Mann
Mag dem Quell des Lichts sich nah'n.
Nehmt, o Pilger, zum Geleite
Eurer Brüder Segen mit!
Vorsicht sei euch stets zur Seite;
Wißgier leite euren Schritt!
Prüft und werdet nie dem Wahn
Träger Blindheit untertan!
Rauh ist zwar des Lebens Reise,
Aber süß ist auch der Preis,
Der des Wand'rers harrt, der weise
Seine Fahrt zu nützen weiß.
Glücklich, wer einst sagen kann:
Es ist Licht auf meiner Bahn!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Journey of the companions", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant pour le voyage des compagnons", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lied voor de gezellenreis", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 94
Chant pour le voyage des compagnons
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Vous qui d'un nouveau grade
dans la connaissance vous approchez,
cheminez fermement sur votre chemin,
sachez que c'est le chemin de la sagesse.
Seul l'homme persévérant
peut s'approcher de la source de la lumière.
Prenez, ô pélerins, pour vous accompagner
la bénédiction de vos frères !
Que la prudence reste à vos côtés ;
que la soif de connaissance vous conduise !
Questionnez et jamais à l'illusion
de l'ignorance ne soyez soumis.
Certes le voyage de la vie est rude,
mais douce est aussi la récompense,
celle qui attend les voyageurs, celle dont le sage
sait qu'elle sera apportée par son voyage.
Heureux est celui qui peut dire :
Il y a une lumière sur mon chemin !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 18
Word count: 118