Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Non havea Febo ancora recato al mondo il dí, ch'una donzella fuora del proprio albergo uscí. Sul pallidetto volto scorgeasi il suo dolor, spesso gli venia sciolto un gran sospir dal cor. Sí calpestando fiori errava hor qua, hor là, i suoi perduti amori cosí piangendo va: "Amor", dicea, il ciel mirando, il piè fermo, "dove, dov'è la fè ch'el traditor giurò?" Miserella. "Fa' che ritorni il mio amor com'ei pur fu, o tu m'ancidi, ch'io non mi tormenti più." Miserella, ah più no, no, tanto gel soffrir non può. "Non vo' più ch'ei sospiri se non lontan da me, no, no che i suoi martiri più non dirammi1 affè. Perché di lui mi struggo, tutt'orgoglioso sta, che si, che si se'l fuggo ancor mi pregherà? Se ciglio ha più sereno colei, che'l mio non è, già non rinchiude in seno, Amor, sí bella fè. Ne mai sí dolci baci da quella bocca havrai, ne più soavi, ah taci, taci, che troppo il sai." Sí tra sdegnosi pianti spargea le voci al ciel; cosí ne' cori amanti mesce amor fiamma, e gel.
1 note: this is often published with a typo: "darammi"
Authorship:
- by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Lamento della ninfa", 1638 [chorus], from Libro VIII: Madrigali guerrieri e amorosi, no. 18. [text verified 2 times]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paolo Montanari) , title 1: "The nymph's lament", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La plainte de la nymphe", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Paolo Montanari
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 182
Phébus n'avait pas apporté le jour au monde qu'une demoiselle hors de sa demeure sortit. Sur son visage pâle sa douleur se montrait, souvent sortait un grand soupir de son cœur. Ainsi piétinant les fleurs, elle errait de ci; de là, sur ses amours perdus pleurant ainsi : « Amour », disait-elle, regardant le ciel, le pied ferme, « où est la foi que le traître m'a jurée ? » Pauvre d'elle ! « Fais que revienne mon amour comme il faisait avant, ou tue-moi, que je ne me tourmente plus. » Pauvre d'elle, ah, elle ne peut plus, plus, supporter une telle froideur. « Je ne veux plus qu'il soupire s'il n'est loin de moi, non, non, ces souffrances il ne me les infligera plus, je le jure. Parce que de lui je languis, il est plein d'orgueil, mais si, je fuis loin de lui, il me suppliera à nouveau ? Si ses cils sont plus sereins que ne le sont les miens, elle n'a pas en son sein, Amour, une aussi belle foi. Plus jamais de si doux baisers il ne recevra de cette bouche, ni de plus doux. Ah, tais-toi, tais-toi, il le sait trop. » Ainsi parmi ses larmes dédaignées, elle remplit de ses cris le ciel ; ainsi dans le cœur des amants l'amour mêle le feu et la glace.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)
This text was added to the website: 2016-03-04
Line count: 43
Word count: 225