by Ludwig Friedrich Lenz (1717 - 1780)
Translation © by Lau Kanen

An die Freundschaft
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
O heiliger Bund, dir weih' ich meine Lieder,
Du höchstes Glück und Edens Wonne gleich!
In deine Kreise zieht mich's immer wieder,
Du machst das Leben schön und wonnereich.
 
Wie glücklich ist, wer hier auf diesen Welten,
Wo stets das Böse war des Guten Feind,
Und wo man treue Freundschaft findet selten,
Am Herzen ruhn kann einem treuen Freund.
 
So lang auf diesem Sterne wir hienieden,
Woll'n wir der Freundschaft immerdar uns weih'n.
Und wenn wir eingeh'n in Elysiums Frieden,
Dann woll'n wir dorten unsern Bund erneu'n.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vriendschap", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'amitié", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-03-08
Line count: 12
Word count: 87

Aan de vriendschap
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O heilig verbond, aan jou wijd ik mijn zangen,
Jij, hoogst geluk en ’t paradijs gelijk!
Door jouw bekoring word ik steeds gevangen,
Jij maakt het leven mooi en vreugderijk1.
 
Hoeveel geluk heeft hij, die hier op deze aarde,
Waar steeds het kwaad het goede tergt en tart,
Waar trouwe vriendschap heeft maar weinig waarde,
Wel rusten kan aan een trouwe vriend zijn hart.
 
Zolang op deze ster wij leven hier beneden,
Blijft aan de vriendschap steeds ons hart verpand,
En als wij ingaan in Elysiums vrede,
Dan zullen2 wij vernieuwen onze band.

View original text (without footnotes)
1 Mozart herhaalt: Ja, het leven mooi en vreugderijk. In de volgende coupletten iets dergelijks.
2 Zullen: bij Mozart de eerste syllabe te zingen op vier, de tweede op twee achtste noten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2016-03-08
Line count: 12
Word count: 93