
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Fremdling, das Geheimnis laß mich wissen! Du sprichst die Sprache meines Heimatlandes; Wer lehrte dich Musik so fremden Standes? Mein Herz ruht aus auf weichen Kinderkissen Und hört in dunklen Träumen zu -- O Fremdling, das Geheimnis laß mich wissen! Bringst du mir Botschaft von daheim, Der schönen Küste, der ich früh entrissen? Die Sprache meiner Seele redest du. Fang ich ein Lied an, das ich dort gesungen, So lächelst du und weißt den Reim, Als tauschten wir Erinnerungen. Gezogen kommt's auf Segeln, die sich bauschen Im Glückeshauch! Was soll ich noch ersehnen und vermissen? Darf ich dir lauschen, Hab ich dich ganz und du mich auch-- O Fremdling, das Geheimnis laß mich wissen!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gunther Martin Göttsche (b. 1953), "O Fremdling, das Geheimnis laß mich wissen", published 1999 [soprano and piano], from Zwei Lieder nach Texten von Ricarda Huch, no. 2. [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô étranger, fais-moi connaître le secret", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-05-20
Line count: 18
Word count: 114
Ô étranger, fais-moi connaître le secret ! Tu parles la langue de ma patrie ; Qui t'a enseigné la musique d'un endroit aussi étranger ? Mon cœur est au repos sur un coussin d'enfant Et écoute plongé dans de sombres rêves – Ô étranger, fais-moi connaître le secret ! M'apportes-tu des messages de chez moi, De la belle côte dont je me suis arrachée ? Tu parles la langue de mon âme. Quand j'entonne une chanson que là-bas je chantais, Alors tu souris et tu connais la rime, Comme si nous échangions des souvenirs. Elle arrive comme une voile qui se gonfle Dans le souffle du bonheur ! Que dois-je encore souhaiter et regretter ? Si je peux t'écouter Tu es tout à moi, et moi toute à toi – Ô étranger, fais-moi connaître le secret !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title
This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 18
Word count: 137