by Giambattista Marino (1569 - 1625)
Translation © by Guy Laffaille

A Dio Florida bella, il cor piagato
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
A Dio Florida bella, il cor piagato
nel mio partir ti lascio e porto meco
la memoria di te si come seco
cervo trafitto suol lo strale alato.

Caro mio Floro a Dio, l'amaro stato
consoli amor del nostro viver cieco
Che s'el tuo cor mi resta il mio vien teco
Com'augellin che vola al cibo amato.

Così sul Tebro a lo spuntar del sole
Quinci e quindi confuso un suon s'udia
Di sospiri, di baci e di parole.

Ben mio rimanti in pace, e tu ben mio
vattene in pace e sia quel ch'el ciel vole
A Dio Floro dicea Florida, a Dio.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Adieu, belle Floride, mon cœur blessé", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-09-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 14
Word count: 104

Adieu, belle Floride, mon cœur blessé
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Adieu, belle Floride, mon cœur blessé,
je te le laisse en partant et j'emporte avec moi
le souvenir de toi, comme avec lui
le cerf transpercé porte la flèche ailée.

Mon cher Florus, adieu, que de cet état amer
de nos vies aveugles l'amour nous console.
Si ton cœur reste avec moi, le mien va avec toi,
Comme le petit oiseau qui vole vers la nourriture aimée.

Ainsi sur le Tibre au lever du soleil,
par ci par là s'entendait un son confus
de soupirs, de baisers et de paroles.

Mon cher, reste en paix, et toi mon amour,
va en paix et qu'il en soit comme le ciel le veut.
Adieu, Florus, disait Floride, adieu.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-03-14 00:00:00
Last modified: 2016-03-14 22:55:09
Line count: 14
Word count: 116