LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs

Bergmannslied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich möchte traun nichts anders sein,
Als wie ein Bergmann nur allein.
Zur Hälfte heim im nächt’gen Graus,
Und halb in Gottes Licht zu Haus.
 
Bald auf dem Knebel durch die Luft
Einfahrend in Gehäng' und Kluft,
Bald auf den Fahrten, lustig, frei,
Zu Tage kletternd ohne Scheu.
 
Mit Schlegel und mit Eisen bald
Erprobend hier der Wand Gehalt,
Nun wälzend mit des Pulvers Macht
Des Donner Rollen durch den Schacht.
 
Jetzt schürfend in versunk'ner Klaus',
Um mich der Fluder wild Gebraus',
Dazu der Künste lärmend Spiel.
Welch' Männerherz, dem dieß mißfiel?
 
D'rauf wieder an dem eignen Herd,
Zur Feierstunde heimgekehrt,
Nur Wohnlichkeit und Sonnenlicht,
Und noch ein liebes Angesicht.
 
Jetzt wieder in der Brüder Kreis
Nach altgewohnter Stöllnerweis,
Ein volles Glas, das gern man gibt,
Jedwedem bringend was uns liebt.
 
Ja nur wo Schatten sich und Licht
Zu Einem so wie hier verflicht,
Da lebt sich's, wie's mehr steht zu Sinn;
Glückauf, daß ich ein Bergmann bin!

Confirmed with Aus der Teufe. Bergmännische Dichtungen von Dr. Johann Nep. Vogl, zweite vermehrte Auflage, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1856, pages 5-6


Text Authorship:

  • by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Bergmannslied", appears in Aus der Teufe. Bergmännische Dichtungen [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Bergmannslied" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Miner’s song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-03-15
Line count: 28
Word count: 158

Miner’s song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Truly, I would like to be nothing
Other than a miner.
To be half at home in the dark horrors,
And half in God’s light.
 
Now upon the cable through the air
Descending into the scaffolding and the abyss
Now upon the ladders, merry, free,
Climbing toward daylight without timidity.
 
Soon with hammer and with chisel
Testing the mineral content of the walls,
Now with the might of gunpowder propelling
The sound of thunder through the shaft.
 
Now digging in a sunken sanctuary,
Around me the wild roaring of the water channels,
Along with it the noisy playing of the arts.
What manly heart would object to that?
 
Then again beside one’s own hearth,
Having returned home after labour,
Only hominess and sunlight,
And also a dear face.
 
Now again in the circle of my brethren
After the old custom of the guardians of the mine entrance,
A full glass that is gladly given,
Bringing to each what we like.
 
Yes, only where shadow and light
Entwine themselves into a unity,
There I can live as it suits me;
Good luck, that I am miner!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Bergmannslied", appears in Aus der Teufe. Bergmännische Dichtungen
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-03-15
Line count: 28
Word count: 185

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris