by Vergil (Publius Vergilius Maro) (70 BCE - 19 BCE)
Translation by John Dryden (1631 - 1700)
Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat
Language: Latin
Available translation(s): ENG
Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat, accipite hanc animam meque his exsolvite curis, Vixi et quem dederat cursum fortuna peregi, et nunc magna mei sub terras ibit imago. Urbem praeclaram statui, mea moenia vidi, ulta virum poenas inimico a fratre recepi, felix, heu nimium felix, si litora tantum numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae.
Josquin des Prez sets lines 1-4
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Vergil (Publius Vergilius Maro) (70 BCE - 19 BCE), appears in Aeneid [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- possibly by Marchetto (Marco) Cara (c1470 - c1527), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Derick (or Theodoricus) Gerarde (flourished 1540-1580), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Dulces exuviae", lines 1-4 [ four-part chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Roland de Lassus (1532 - 1594), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Luthers letzte Worte", op. 2 no. 8, published 1830 [ voice and piano ], from Zwölf Gesänge, no. 8, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Jean Mouton (c1459 - 1522), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Marbrianus de Orto (c1460 - 1529), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Jacobus Vaet (c1529 - 1567), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Adriaan Willaert (c1490 - 1562), "Dulces exuviae" [ SATB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Sweet relics, as long as fate and the god allow", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Dryden) , written 1697
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-10-31
Line count: 8
Word count: 53
Dear pledges of my love, while Heav'n so...
Language: English  after the Latin
"Dear pledges of my love, while Heav'n so pleas'd, Receive a soul, of mortal anguish eas'd: My fatal course is finish'd; and I go, A glorious name, among the ghosts below. A lofty city by my hands is rais'd, Pygmalion punish'd, and my lord appeas'd. What could my fortune have afforded more, Had the false Trojan never touch'd my shore!"
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by John Dryden (1631 - 1700), written 1697 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Vergil (Publius Vergilius Maro) (70 BCE - 19 BCE), appears in Aeneid
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-10-29
Line count: 8
Word count: 60