LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Vergil (70 BCE - 19 BCE)
Translation © by David Wyatt

Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat
Language: Latin 
Our translations:  ENG
Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat,
accipite hanc animam meque his exsolvite curis,
Vixi et quem dederat cursum fortuna peregi,
et nunc magna mei sub terras ibit imago.
Urbem praeclaram statui, mea moenia vidi,
ulta virum poenas inimico a fratre recepi,
felix, heu nimium felix, si litora tantum
numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae. 

Available sung texts: (what is this?)

•   Josquin des Prez 

Josquin des Prez sets lines 1-4

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Vergil (70 BCE - 19 BCE), appears in Aeneid [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • possibly by Marchetto (Marco) Cara (c1470 - c1527), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Derick (or Theodoricus) Gerarde (flourished 1540-1580), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Dulces exuviae", lines 1-4 [ four-part chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Roland de Lassus (1532 - 1594), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Luthers letzte Worte", op. 2 no. 8, published 1830 [ voice and piano ], from Zwölf Gesänge, no. 8, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Jean Mouton (c1459 - 1522), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Marbrianus de Orto (c1460 - 1529), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Jacobus Vaet (c1529 - 1567), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Adriaan Willaert (c1490 - 1562), "Dulces exuviae" [ SATB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Sweet relics, as long as fate and the god allow", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Dryden) , written 1697


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-31
Line count: 8
Word count: 53

Sweet relics, as long as fate and the god allow
Language: English  after the Latin 
O relics, sweet as long as fate and the god allowed,
Receive this my spirit and free me from these troubles;
I have lived, and finished the course which fortune gave me,
And now my great shade [soul] will go under the earth [to Hades].
I have founded a famous city, I have seen my walls rise;
Avenging my husband, I have exacted punishment on my brother, my enemy;
Fortunate, oh only too fortunate, if those Trojan ships
Had never reached our shores.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Vergil (70 BCE - 19 BCE), appears in Aeneid
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 8
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris