Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat
Language: Latin
Available translation(s): ENG
Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat,
accipite hanc animam meque his exsolvite curis,
Vixi et quem dederat cursum fortuna peregi,
et nunc magna mei sub terras ibit imago.
Urbem praeclaram statui, mea moenia vidi,
ulta virum poenas inimico a fratre recepi,
felix, heu nimium felix, si litora tantum
numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae.
Josquin des Prez sets lines 1-4
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- possibly by Marchetto (Marco) Cara (c1470 - c1527), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Derick (or Theodoricus) Gerarde (flourished 1540-1580), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Dulces exuviae", lines 1-4 [ four-part chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Roland de Lassus (1532 - 1594), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Luthers letzte Worte", op. 2 no. 8, published 1830 [ voice and piano ], from Zwölf Gesänge, no. 8, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Jean Mouton (c1459 - 1522), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Marbrianus de Orto (c1460 - 1529), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Jacobus Vaet (c1529 - 1567), "Dulces exuviae" [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Adriaan Willaert (c1490 - 1562), "Dulces exuviae" [ SATB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Sweet relics, as long as fate and the god allow", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Dryden) , written 1697
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-10-31
Line count: 8
Word count: 54
Sweet relics, as long as fate and the god allow
Language: English  after the Latin
O relics, sweet as long as fate and the god allowed,
Receive this my spirit and free me from these troubles;
I have lived, and finished the course which fortune gave me,
And now my great shade [soul] will go under the earth [to Hades].
I have founded a famous city, I have seen my walls rise;
Avenging my husband, I have exacted punishment on my brother, my enemy;
Fortunate, oh only too fortunate, if those Trojan ships
Had never reached our shores.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 8
Word count: 83