LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
Translation © by Sharon Krebs

Rückblick
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Mit silberweißem Haar, die Augen halb geschlossen,
   Sitz' ich in stiller Burg, ein alter Troubadour.
   Umsonst erneut sich mir die bunte Maienflur,
   Umsonst hat Strom und Bach kristallhell sich ergossen.
 
Wohin, o Freudigkeit, aus Lieb' und Leid entsprossen[,]
   Wohin entschwandest du? Irr such' ich deine Spur.
   Ein farbig wirres Meer, zeigt mir Erinn'rung nur,
   Und aller Blumen Bild ist formlos drin zerflossen.
 
Vergeblich sinnend Haupt, laß ab von solchem Tand,
   Auch die Vergangenheit will nicht mehr Rosen bringen;
   Zum Schlummer stütze dich, auf diese welke Hand.
 
O Gott, was fühl' ich da! der Narbe tiefes Band!
   Montalto habe Dank! Nun kann ich wieder singen;
   Isula ist mein Lied, auch noch an Grabes Rand.

Confirmed with Friedrich de la Motte Fouqué, "Folko und Isula. Lieder eines Troubadours," Taschenbuch für das Jahr 1814. Der Liebe und Freundschaft gewidmet, herausgegeben von Dr. St. Schütze, Frankfurt am Mayn: bei Friedrich Wilman, [1814], page 102


Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Rückblick" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Rückblick", from Folko und Isula: Sieben Lieder eine Troubadours von Friedrich de la Motte Fouqué, no. 7 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Looking back", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-03-30
Line count: 14
Word count: 113

Looking back
Language: English  after the German (Deutsch) 
With silver-white hair, my eyes half closed,
   I sit in the quiet castle, an old troubadour.
   For naught the colourful May meadow renews itself,
   For naught has river and brook poured forth its waters crystal clear.
 
Whither, oh happiness, sprung forth from love and sorrow[,]
   Whither have you vanished?  Maniacally I seek your trace.
   A colourful chaotic sea is all that memory shows me,
   And the image of every flower has dissolved formlessly within it.
 
Vainly pondering head, leave off such nonsense,
   The past, too, no longer wishes to bring you roses;
   Lean yourself, ready for slumber, upon this withered hand.
 
Oh God, what do I feel there! the scar’s deep cord!
   Montalto, my thanks to you!  Now I can sing once more;
   Isula is my song, even at the edge of the grave.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Rückblick"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-03-30
Line count: 14
Word count: 134

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris