by Boris Leonidovich Pasternak (1890 - 1960)
Я кончился, а ты жива
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Я кончился, а ты жива. И ветер, жалуясь и плача, Раскачивает лес и дачу. Не каждую сосну отдельно, А полностью все дерева Со всею далью беспредельной, Как парусников кузова На глади бухты корабельной. И это не из удальства Или из ярости бесцельной, А чтоб в тоске найти слова Тебе для песни колыбельной.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Boris Leonidovich Pasternak (1890 - 1960), "Ветер", written 1953, appears in Доктор Живаго (Doktor Zhivago) = Doctor Zhivago, first published 1957 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alissa Firsova (b. 1986), "The Wind", op. 20 no. 1 (2009) [ voice and piano ], from Zhivago Songs, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wayland Rogers.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vent", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-04-02
Line count: 12
Word count: 52