Texts by B. Pasternak set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Chut' v raschistivshijesja proryvy = Чуть в расчистившиеся прорывы ENG - V. Shoot (Проблеск света)
- Cvet nebesnyj, sinij cvet = Цвет небесный, синий цвет GER - A. Aleksandrov (Синий цвет) ⊗
- Derev'ja skladkami kory = Деревья складками коры CAT FRE - Y. Vaikhansky
- Dozhd' dorogi zabolotil = Дождь дороги заболотил - Y. Suldin (Ненастье)
- Izmuchas' vsem, ja umeret' khochu = Измучась всем, я умереть хочу CZE FRE GER ITA POL - D. Shostakovich
- Ja konchilsja, a ty zhiva = Я кончился, а ты жива FRE ENG (Ветер) -
- Ja zachitalsja. Ja chital davno = Я зачитался. Я читал давно - B. Vaikhansky, Y. Vaikhansky
- Kak bronzovoj zoloj zharoven' = Как бронзовой золой жаровень (Kak bronzovoj zoloj zharoven' = Как бронзовой золой жаровень) - Y. Suldin
- Kak bronzovoj zoloj zharoven' = Как бронзовой золой жаровень - Y. Suldin
- Kleopatra i Zmeja = Клеопатра и Змея ( = ) - R. Shchedrin [x]
- Kogda v grudi somnenija i muki = Когда в груди сомнения и муки ENG GER - D. Kabalevsky
- Kogda v sosul'kakh senoval = Когда в сосульках сеновал FIN FRE GER FRE - G. Sviridov
- Magdalina = Магдалина (U ljudej pred prazdnikom uborka = У людей пред праздником уборка) - A. Schnittke
- Melo, melo po vsej zemle = Мело, мело по всей земле (Melo, melo po vsej zemle = Мело, мело по всей земле) - A. Matyukhin
- Melo, melo po vsej zemle = Мело, мело по всей земле - A. Matyukhin (Зимняя ночь)
- Ne chajal v molodye dni = Не чаял в молодые дни FRE GER GER DAN GER GER - G. Sviridov
- Nenast'e = Ненастье (Dozhd' dorogi zabolotil = Дождь дороги заболотил) - Y. Suldin
- Pesenka Jago o korole Stefane = Песенка Яго о короле Стефане (Vina! Ljudi! Vina! = Вина! Люди! Вина!) - G. Sviridov ENG FRE SPA
- Pesnja mogil'shchika = Песня могильщика (Ne chajal v molodye dni = Не чаял в молодые дни) - G. Sviridov FRE GER GER DAN GER GER
- Pod ivoju devushka v gore svojem = Под ивою девушка в горе своем ENG ENG ENG ENG FRE GER GER GER GER DAN FRE GER GER GER
- Posle ugomonivshejsja v'jugi = После угомонившейся вьюги - Y. Suldin (После вьюги)
- Posle v'jugi = После вьюги (Posle ugomonivshejsja v'jugi = После угомонившейся вьюги) - Y. Suldin
- Problesk sveta = Проблеск света (Chut' v raschistivshijesja proryvy = Чуть в расчистившиеся прорывы) - V. Shoot ENG
- Romans Benvolio = Романс Бенволио (Kogda v grudi somnenija i muki = Когда в груди сомнения и муки) - D. Kabalevsky ENG GER
- Roslyj strelok, ostorozhnyj okhotnik = Рослый стрелок, осторожный охотник (Roslyj strelok, ostorozhnyj okhotnik = Рослый стрелок, осторожный охотник) - Y. Suldin
- Roslyj strelok, ostorozhnyj okhotnik = Рослый стрелок, осторожный охотник - Y. Suldin
- Sinij cvet = Синий цвет (Cvet nebesnyj, sinij cvet = Цвет небесный, синий цвет) - A. Aleksandrov GER ⊗
- Sonet LXVI = Сонет LXVI (Izmuchas' vsem, ja umeret' khochu = Измучась всем, я умереть хочу) - D. Shostakovich CZE FRE GER ITA POL
- Sozercanije = Созерцание (Derev'ja skladkami kory = Деревья складками коры) - Y. Vaikhansky CAT FRE
- Synu = Сыну (Tri veshchi jest', ne vedajushchikh gorja = Три вещи есть, не ведающих горя) - D. Shostakovich
- Tri veshchi jest', ne vedajushchikh gorja = Три вещи есть, не ведающих горя - D. Shostakovich
- U ljudej pred prazdnikom uborka = У людей пред праздником уборка - A. Schnittke
- U materi mojej byla sluzhanka = У матери моей была служанка
- Veter = Ветер (Ja konchilsja, a ty zhiva = Я кончился, а ты жива) FRE ENG
- Vina! Ljudi! Vina! = Вина! Люди! Вина! ENG FRE SPA - G. Sviridov
- Wind () - W. Rogers FRE (Text: Anonymous after Boris Leonidovich Pasternak) [x]
- Za knigoj = За книгой (Ja zachitalsja. Ja chital davno = Я зачитался. Я читал давно) - B. Vaikhansky, Y. Vaikhansky
- Zima = Зима (Kogda v sosul'kakh senoval = Когда в сосульках сеновал) - G. Sviridov FIN FRE GER FRE
- Zimnjaja noch' = Зимняя ночь (Melo, melo po vsej zemle = Мело, мело по всей земле)
Last update: 2025-02-07 19:22:57