LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by B. Pasternak set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Boris Leonidovich Pasternak (1890 - 1960)

Борис Леонидович Пастернак

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Chut' v raschistivshijesja proryvy = Чуть в расчистившиеся прорывы ENG - V. Shoot (Проблеск света)
  • Cvet nebesnyj, sinij cvet = Цвет небесный, синий цвет GER - A. Aleksandrov (Синий цвет) ⊗
  • Derev'ja skladkami kory = Деревья складками коры CAT FRE - Y. Vaikhansky
  • Dozhd' dorogi zabolotil = Дождь дороги заболотил - Y. Suldin (Ненастье)
  • Izmuchas' vsem, ja umeret' khochu = Измучась всем, я умереть хочу CZE FRE GER ITA POL - D. Shostakovich
  • Ja konchilsja, a ty zhiva = Я кончился, а ты жива FRE ENG (Ветер) -
  • Ja zachitalsja. Ja chital davno = Я зачитался. Я читал давно - B. Vaikhansky, Y. Vaikhansky
  • Kak bronzovoj zoloj zharoven' = Как бронзовой золой жаровень (Kak bronzovoj zoloj zharoven' = Как бронзовой золой жаровень) - Y. Suldin
  • Kak bronzovoj zoloj zharoven' = Как бронзовой золой жаровень - Y. Suldin
  • Kleopatra i Zmeja = Клеопатра и Змея ( = ) - R. Shchedrin [x]
  • Kogda v grudi somnenija i muki = Когда в груди сомнения и муки ENG GER - D. Kabalevsky
  • Kogda v sosul'kakh senoval = Когда в сосульках сеновал FIN FRE GER FRE - G. Sviridov
  • Magdalina = Магдалина (U ljudej pred prazdnikom uborka = У людей пред праздником уборка) - A. Schnittke
  • Melo, melo po vsej zemle = Мело, мело по всей земле (Melo, melo po vsej zemle = Мело, мело по всей земле) - A. Matyukhin
  • Melo, melo po vsej zemle = Мело, мело по всей земле - A. Matyukhin (Зимняя ночь)
  • Ne chajal v molodye dni = Не чаял в молодые дни FRE GER GER DAN GER GER - G. Sviridov
  • Nenast'e = Ненастье (Dozhd' dorogi zabolotil = Дождь дороги заболотил) - Y. Suldin
  • Pesenka Jago o korole Stefane = Песенка Яго о короле Стефане (Vina! Ljudi! Vina! = Вина! Люди! Вина!) - G. Sviridov ENG FRE SPA
  • Pesnja mogil'shchika = Песня могильщика (Ne chajal v molodye dni = Не чаял в молодые дни) - G. Sviridov FRE GER GER DAN GER GER
  • Pod ivoju devushka v gore svojem = Под ивою девушка в горе своем ENG ENG ENG ENG FRE GER GER GER GER DAN FRE GER GER GER
  • Posle ugomonivshejsja v'jugi = После угомонившейся вьюги - Y. Suldin (После вьюги)
  • Posle v'jugi = После вьюги (Posle ugomonivshejsja v'jugi = После угомонившейся вьюги) - Y. Suldin
  • Problesk sveta = Проблеск света (Chut' v raschistivshijesja proryvy = Чуть в расчистившиеся прорывы) - V. Shoot ENG
  • Romans Benvolio = Романс Бенволио (Kogda v grudi somnenija i muki = Когда в груди сомнения и муки) - D. Kabalevsky ENG GER
  • Roslyj strelok, ostorozhnyj okhotnik = Рослый стрелок, осторожный охотник (Roslyj strelok, ostorozhnyj okhotnik = Рослый стрелок, осторожный охотник) - Y. Suldin
  • Roslyj strelok, ostorozhnyj okhotnik = Рослый стрелок, осторожный охотник - Y. Suldin
  • Sinij cvet = Синий цвет (Cvet nebesnyj, sinij cvet = Цвет небесный, синий цвет) - A. Aleksandrov GER ⊗
  • Sonet LXVI = Сонет LXVI (Izmuchas' vsem, ja umeret' khochu = Измучась всем, я умереть хочу) - D. Shostakovich CZE FRE GER ITA POL
  • Sozercanije = Созерцание (Derev'ja skladkami kory = Деревья складками коры) - Y. Vaikhansky CAT FRE
  • Synu = Сыну (Tri veshchi jest', ne vedajushchikh gorja = Три вещи есть, не ведающих горя) - D. Shostakovich
  • Tri veshchi jest', ne vedajushchikh gorja = Три вещи есть, не ведающих горя - D. Shostakovich
  • U ljudej pred prazdnikom uborka = У людей пред праздником уборка - A. Schnittke
  • U materi mojej byla sluzhanka = У матери моей была служанка
  • Veter = Ветер (Ja konchilsja, a ty zhiva = Я кончился, а ты жива) FRE ENG
  • Vina! Ljudi! Vina! = Вина! Люди! Вина! ENG FRE SPA - G. Sviridov
  • Wind () - W. Rogers FRE (Text: Anonymous after Boris Leonidovich Pasternak) [x]
  • Za knigoj = За книгой (Ja zachitalsja. Ja chital davno = Я зачитался. Я читал давно) - B. Vaikhansky, Y. Vaikhansky
  • Zima = Зима (Kogda v sosul'kakh senoval = Когда в сосульках сеновал) - G. Sviridov FIN FRE GER FRE
  • Zimnjaja noch' = Зимняя ночь (Melo, melo po vsej zemle = Мело, мело по всей земле)

Last update: 2025-02-07 19:22:57

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris