Translation © by Laura Prichard

L'absence
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Objet chéri, loin de toi que j'adore,
Puis-je espérer un moment de bonheur ?
Le jour se passe, et la nuit vient encore
Sans appaiser mes regrets et ma douleur.

J'attends demain; après lui je soupire,
Comme aujourd'hui va-t-il donc s'écouler ?
Brûlant d'espoir mon coeur bat, il désir...,
L'heureux demain, toujours doit-il s'envoler.

Dieu du plaisir, oui, c'est toi que j'implore,
De mes chagrins termines en le cours ?
Fais, que je dise à la nouvelle aurore,
Je vais revoir les ris et mes amours !

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The absence", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-24
Line count: 12
Word count: 87

The absence
Language: English  after the French (Français) 
Dearest, [when I'm] far from you whom I adore,
Can I hope for a moment of happiness?
The day passes, and night comes again
Without easing my regrets and my sadness.

I await tomorrow; sighing,
Will it really pass like today did?
Burning with hope, my heart beats, it desires
The happy tomorrow, which must forever fly away.

God of pleasure, yes, it’s you I implore,
Will you end my sorrows in the future?
Allow me to say to the new dawn:
I’ll see again laughter and love!

Translator's note for line 1: "Dearest" - literally, dear object [of my love]

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-04-15
Line count: 12
Word count: 88