Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Objet chéri, loin de toi que j'adore, Puis-je espérer un moment de bonheur ? Le jour se passe, et la nuit vient encore Sans appaiser mes regrets et ma douleur. J'attends demain; après lui je soupire, Comme aujourd'hui va-t-il donc s'écouler ? Brûlant d'espoir mon coeur bat, il désir..., L'heureux demain, toujours doit-il s'envoler. Dieu du plaisir, oui, c'est toi que j'implore, De mes chagrins termines en le cours ? Fais, que je dise à la nouvelle aurore, Je vais revoir les ris et mes amours !
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832), "L'absence", published 1807-23. [voice and guitar, harp, or piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The absence", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-24
Line count: 12
Word count: 87
Dearest, [when I'm] far from you whom I adore, Can I hope for a moment of happiness? The day passes, and night comes again Without easing my regrets and my sadness. I await tomorrow; sighing, Will it really pass like today did? Burning with hope, my heart beats, it desires The happy tomorrow, which must forever fly away. God of pleasure, yes, it’s you I implore, Will you end my sorrows in the future? Allow me to say to the new dawn: I’ll see again laughter and love!
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2016-04-15
Line count: 12
Word count: 88