Translation © by Laura Prichard

Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Objet chéri, loin de toi que j'adore,
Puis-je espérer un moment de bonheur ?
Le jour se passe, et la nuit vient encore
Sans appaiser mes regrets et ma douleur.

J'attends demain; après lui je soupire,
Comme aujourd'hui va-t-il donc s'écouler ?
Brûlant d'espoir mon coeur bat, il désir...,
L'heureux demain, toujours doit-il s'envoler.

Dieu du plaisir, oui, c'est toi que j'implore,
De mes chagrins termines en le cours ?
Fais, que je dise à la nouvelle aurore,
Je vais revoir les ris et mes amours !


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The absence", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-24
Line count: 12
Word count: 87

The absence
Language: English  after the French (Français) 
Dearest, [when I'm] far from you whom I adore,
Can I hope for a moment of happiness?
The day passes, and night comes again
Without easing my regrets and my sadness.

I await tomorrow; sighing,
Will it really pass like today did?
Burning with hope, my heart beats, it desires
The happy tomorrow, which must forever fly away.

God of pleasure, yes, it’s you I implore,
Will you end my sorrows in the future?
Allow me to say to the new dawn:
I’ll see again laughter and love!

Translator's note for line 1: "Dearest" - literally, dear object [of my love]


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-04-15
Line count: 12
Word count: 88