by
Catulle Mendès (1841 - 1909)
Chanson pour Jeanne
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Puisque les roses sont jolies,
Et puisque Jeanne l'est aussi,
Tout fleurit dans ce monde ci,
Et c'est la pire des folies
Que de mettre ailleurs son souci,
Puisque les roses sont jolies,
Et puisque Jeanne l'est aussi.
Puisque vous gazouillez, mésanges,
Et que Jeanne gazouille aussi,
Tout chante, dans ce monde ci
Et les harpes saintes des anges
Ne feront jamais mon souci
Puisque vous gazouillez, mésanges,
Et que Jeanne gazouille aussi.
Puisque la belle fleur est morte,
Morte l'oiselle et Jeanne aussi...
Rien ne vit dans ce monde ci!
Et j'attends qu'un souffle m'emporte
Dans la tombe, mon seul souci...
Puisque la belle fleur est morte,
Morte l'oiselle et Jeanne aussi.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Song for Jeanne", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 113
Song for Jeanne
Language: English  after the French (Français)
Since the roses are pretty,
And since Jeanne is also,
Everything is flowering in the whole world,
And it’s the worst kind of insanity
To place your cares elsewhere,
Since the roses are pretty,
And since Jeanne is also.
Since you’re twittering, chickadees,
And since Jeanne is also twittering,
Everything is singing in the whole world,
And the saintly harps of the angels
Will never be my concern
Since you’re twittering, chickadees,
And since Jeanne is also twittering.
Since the beautiful flower is dead,
The female bird is dead and Jeanne also…
Nothing is living in the whole world!
And I wait to take [my last] breath
In the tomb, my only concern,
Since the beautiful flower is dead,
The female bird is dead and Jeanne also.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Chanson pour Jeanne", written 1885, appears in Intermède, Paris, Éd. Dentu, first published 1886
This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 21
Word count: 127