by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

New feet within my garden go
Language: English 
Available translation(s): GER
New feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 8
Word count: 40

Neues durch meinen Garten geht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Neues durch meinen Garten geht,
im Boden regt sich’s leis,
ein Vogel singt im Ulmenbaum,
gibt sein Alleinsein preis.

Und neue Kinder spiel’n im Gras
neue, die müd, ruhn drunt -
doch ewig tut bedacht der Lenz,
pünktlich der Schnee sich kund!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2016-05-04 00:00:00
Last modified: 2016-05-04 19:35:06
Line count: 8
Word count: 42