LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,247)
  • Text Authors (19,726)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Julien) Auguste Plage Brizeux (1803?6 - 1858)
Translation © by Laura Prichard

La procession
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ENG
Dieu s'avance à travers les champs!
Par les landes, les prés, les verts taillis de hêtres.
Il vient, suivi du peuple et porté par les prêtres:
Aux cantiques de l'homme, oiseaux, mêlez vos chants!
On s'arrête. La foule autour d'un chêne antique
S'incline, en adorant, sous l'ostensoir mystique:
Soleil! darde sur lui tes longs rayons couchants!
Aux cantiques de l'homme, oiseaux, mêlez vos chants!  
Vous, fleurs, avec l'encens exhalez votre arôme!
Ô fête! tout reluit, tout prie et tout embaume!
Dieu s'avance à travers les champs.

Text Authorship:

  • by (Julien) Auguste Plage Brizeux (1803?6 - 1858) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Franck (1822 - 1890), "La procession", FWV. 88 (1888) [ voice and orchestra ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The procession", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , "The procession", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 86

The procession
Language: English  after the French (Français) 
God advances through the fields!
Across the moors, the meadows, the green stand of beech trees.
He comes, followed by the people and worn by the priests:
Human hymns, birds, blend your songs!
They stop. The crowd, around an ancient oak,
Bows, in worship, under the mystical monstrance:
Sun! Cast on it your long rays of sunset!
Human hymns, birds, blend your songs!  
You, flowers, exhale your frangrance into the incense!
Oh, holy feast! Everything shines, everything prays, and everything is censed!
God advances through the fields.

Translator's notes:
Line 3: "worn" - could also be "carried"
Line 6: "Monstrance" - A (sometimes gilded) Roman Catholic vessel which showcases a sacred object such as the consecrecated host during Communion, or the relic of a saint. Many monstrances are shaped like crosses or cabinets, and the poem compares the oak tree to a monstrance.
Line 10 : "censed" - Incense is a sign of prayer rising up to heaven; many Christian religions "cense" the altar at important points during religious services.


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by (Julien) Auguste Plage Brizeux (1803?6 - 1858)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-05-17
Line count: 11
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris