Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle, Sie sprechen manch heimliches Wort; Sie neigen sich traulich am schwankenden Stiele, Als zöge die Liebe sie fort. Sie bergen verschämt sich im deckenden Laube, Als hätte verrathen der Wunsch sie dem Raube. Sie deuten im leise bezaubernden Bilde Der Frauen, der Mägdelein Sinn; Sie deuten, das Schöne, die Anmuth, die Milde, Sie deuten des Lebens Gewinn: Es hat mit der Knospe, so heimlich verschlungen, Der Jüngling die Perle der Hoffnung errungen. Sie weben der Sehnsucht, des Harmes Gedanken Aus Farben ins duftige Kleid. Nichts frommen der Trennung gehässige Schranken, Die Blumen verkünden das Leid. Was laut nicht der Mund, der bewachte, darf sagen, Das waget die Huld sich in Blumen zu klagen. Sie winken in lieblich gewundenen Kränzen Die Freude zum festlichen Kreis, Wenn flatternd das ringelnde Haar sie umglänzen, Dem Bacchus, der Venus zum Preis; Denn arm sind der Götter erfreuende Gaben, Wenn Leier und Blumen das Herz nicht erlaben.
F. Schubert sets stanzas 1-3
Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Funfzehnter Jahrgang. 1805. Herausgegeben von W. G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 165-166. The author is only denoted by "Pl.".
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855)
- possibly by Eduard Platner (1786 - 1860) [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Blumensprache", op. posth. 173 (Sechs Lieder) no. 5, D 519 (1817?), published 1867, stanzas 1-3, C. A. Spina, VN 19174-79, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El llenguatge de les flors", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De taal der bloemen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The language of flowers", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le langage des fleurs", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 159
Flowers reveal the heart’s feelings, They speak many a secret word, They bow down confidentially on wavering stems, As if love pulled them down. They hide coyly in the bedeckt arbor, As though desire might betray them to a thief. They revel, in a soft, enchanting image, The nature of women, of maidens; They reveal beauty, grace, gentleness, They reveal life’s prize: It is in the bud, so secretly entwined, Where youth may win hope's pearl. They weave together thoughts of longing and grief, From colored strands into fragrant clothing, Nothing is accomplished by the bonds of hateful separation, the flowers announce our sorrow. What the loud mouth, out of caution, may not say, May be lamented by flowers. They recall, with lovely, entwined garlands, The joy of festive circle dances, When their ringlets catch the light, Of Bacchus, Venus’ prize; For poor are the pleasing gifts of the gods, When lyre and flowers can’t refresh the heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855) and possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)
This text was added to the website: 2016-05-17
Line count: 24
Word count: 158