LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
Translation © by Sharon Krebs

Über Wald und Flur und Wiese
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Blancheflour
   "Über Wald und Flur und Wiese
Streut der Abend Blumen aus;
Eine nennt man Heloise,
Doch die welkt allein im Strauß.
Klostergarten
Hält im harten
Zwinger dieses Blümleins Pracht;
Kann nicht fliegen,
Muß erliegen,
Sagt zum Leben: gute Nacht!"
 
Aleard
   "Lieber Gott, das Spätroth funkelt,
Nachtigall führt süßen Streit,
Lüfte kühlen, Abend dunkelt,
Ach, das war ja sonst die Zeit.
Still, du Locken!
Klosterglocken
Gehn den mahnend ernsten Gang.
Liebeszungen
Sind verklungen,
Was noch klingt ist Leichensang."
 
Blancheflour
Willst hinaus Du, Heloise?
Sehnst Dich nach der blüh'nden Schaar?
 
Aleard
Willst Du über Feld und Wiese,
Wieder wandeln, Abälard?
 
Beide
Nein, der Erde
Grambeschwerde
Sagen wir fortan Ade!
Wer im Sinne
Klagt um Minne,
Dem thut Einsamkeit nicht weh.
 
Blancheflour
Über ferne Seen klingt es;
Kommt's von Dir, mein Abälard?
 
Aleard
Über ferne Wälder singt es;
Heloise, tönst so klar?
 
Beide
Nachtigallen-
Lieder schallen,
Sagen schon dem Lenz Ade!
Klosterzelle,
Schleuß die Schwelle;
Mir thut Einsamkeit nicht weh.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Der Zauberring. Ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Erster Theil, Nürnberg: bei Johann Leonhard Schrag, 1812, pages 180-182


Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title, appears in Der Zauberring [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Über Wald und Flur" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 48
Word count: 158

Over wood and field and meadow
Language: English  after the German (Deutsch) 
Blancheflour
   "Over wood and field and meadow
The evening strews flowers;
One is called Heloise,
But it withers all alone in a bouquet.
A cloister garden
Holds in a stern
Prison the glory of this little flower;
It cannot fly,
Must succumb,
Says to life: good night!"
 
Aleard
   "Dear God, the late evening glow sparkles,
The nightingales wage their sweet battles,
Breezes cool, evening darkness falls,
Ah, that was once the [accustomed] time!
Silence, temptation!
The bells of the cloister
Are solemnly sounding in warning.
Tongues speaking of love
Have fallen silent,
All that still sounds are funereal songs."
 
Blancheflour
Do you wish to go out, Heloise?
Do you yearn for the blossoming throng?
 
Aleard
Over field and meadow do you wish
To wander again, Abelard?
 
Both
Nay, to the world's
Weight of affliction
We bid adieu henceforth!
They who in their spirits
Lament for love
Are not hurt by solitude.
 
Blancheflour
Across distant lakes comes a sound;
Comes it from you, my Abelard?
 
Aleard
Across distant forests comes a singing;
Heloise, is it you sounding so clearly?
 
Both
Nightingales'
Songs resound,
Are already bidding spring adieu!
Cloister cell,
Close the threshold;
Solitude does not hurt me.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Über Wald und Flur" = "Over wood and meadow"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title, appears in Der Zauberring
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 48
Word count: 197

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris