by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs

Bergmanns Lust
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Fromm und still ist Bergmanns Art,
Denn er geht auf rauhen Wegen,
Doch ein milder Himmelssegen
Macht sein Loos ihm minder hart.
 
Muß entbehren er auch gleich
Was mit Lust erfüllt die Andern,
Einsam und im Finstern wandern,
Ist er doch an Freuden reich.
 
Fährt er auf nach langer Schicht,
Grüßt die helle heit're Erde
Ihn mit einem neuen Werde
Und mit einem schön'ren Licht.
 
Grüner ist für ihn der Baum,
Bläuer ihm der Himmelsbogen,
Lieblicher des Stromes Wogen,
Duftender der Waldesraum.
 
Jede Blume nickt ihm zu,
Vöglein streuen ihre Lieder
Freud'ger ihm als andern nieder,
Und die Quelle rauscht ihm: Ruh.
 
Ohne Trauern steight er d'rum
Wieder in die finstern Klüfte,
In des Abgrunds feuchte Lüfte,
Wo nur Schauder rings herum.
 
Denn zu dem, was er verließ,
Wird er ja wohl wiederkehren,
Und die Erde macht Entbehren
Nur allein zum Paradies.

Confirmed with Aus der Teufe. Bergmännische Dichtungen von Dr. Johann Nep. Vogl, zweite vermehrte Auflage, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1856, pages 36-37


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Miner’s joy", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 28
Word count: 142

Miner’s joy
Language: English  after the German (Deutsch) 
Pious and quiet is the miners' manner,
For he walks upon rough ways,
But a gentle blessing from heaven
Makes his lot seem less hard to him.
 
Even if he must do without
That which fills others with joy,
Must walk alone and in darkness,
He is nevertheless rich in pleasures.
 
When he ascends after a long shift,
The bright, blithe earth greets
Him with new worth
And with a more radiant light.
 
The tree is greener for him,
More blue the arch of the sky,
More lovely the waves on the river,
More scented the forested realm.
 
Every flower nods to him,
Little birds scatter their songs
More joyfully down to him than to others,
And the well-spring murmurs to him: Rest.
 
Without sorrowing therefore he descends
Again into the dark chasms,
Into the dank air of the abyss,
Where only horrors surround one.
 
For to that which he has left
He shall surely return,
And only renunciation makes
Earth into a paradise.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 28
Word count: 164