by William Shakespeare (1564 - 1616)

No more, thou thunder‑master, show
Language: English 
Available translation(s): FRE
Sicilius Leonatus
No more, thou thunder-master, show
Thy spite on mortal flies:
With Mars fall out, with Juno chide,
That thy adulteries
Rates and revenges.
Hath my poor boy done aught but well,
Whose face I never saw?
I died whilst in the womb he stay'd
Attending nature's law:
Whose father then, as men report
Thou orphans' father art,
Thou shouldst have been, and shielded him
From this earth-vexing smart.

Mother
Lucina lent not me her aid,
But took me in my throes;
That from me was Posthumus ript,
Came crying 'mongst his foes,
A thing of pity!

Sicilius Leonatus
Great nature, like his ancestry,
Moulded the stuff so fair,
That he deserved the praise o' the world,
As great Sicilius' heir.

First Brother
When once he was mature for man,
In Britain where was he
That could stand up his parallel;
Or fruitful object be
In eye of Imogen, that best
Could deem his dignity?

Mother
With marriage wherefore was he mock'd,
To be exiled, and thrown
From Leonati seat, and cast
From her his dearest one,
Sweet Imogen?

Sicilius Leonatus
Why did you suffer Iachimo,
Slight thing of Italy,
To taint his nobler heart and brain
With needless jealosy;
And to become the geck and scorn
O' th' other's villany?

Second Brother
For this from stiller seats we came,
Our parents and us twain,
That striking in our country's cause
Fell bravely and were slain,
Our fealty and Tenantius' right
With honour to maintain.

First Brother
Like hardiment Posthumus hath
To Cymbeline perform'd:
Then, Jupiter, thou king of gods,
Why hast thou thus adjourn'd
The graces for his merits due,
Being all to dolours turn'd?

Sicilius Leonatus
Thy crystal window ope; look out;
No longer exercise
Upon a valiant race thy harsh
And potent injuries.

Mother
Since, Jupiter, our son is good,
Take off his miseries.

Sicilius Leonatus
Peep through thy marble mansion; help;
Or we poor ghosts will cry
To the shining synod of the rest
Against thy deity.

First Brother Second Brother
Help, Jupiter; or we appeal,
And from thy justice fly.
(Jupiter descends in thunder and lightning, 
sitting upon an eagle: he throws a thunderbolt. 
The Apparitions fall on their knees)

Jupiter
No more, you petty spirits of region low,
Offend our hearing; hush! How dare you ghosts
Accuse the thunderer, whose bolt, you know,
Sky-planted batters all rebelling coasts?
Poor shadows of Elysium, hence, and rest
Upon your never-withering banks of flowers:
Be not with mortal accidents opprest;
No care of yours it is; you know 'tis ours.
Whom best I love I cross; to make my gift,
The more delay'd, delighted. Be content;
Your low-laid son our godhead will uplift:
His comforts thrive, his trials well are spent.
Our Jovial star reign'd at his birth, and in
Our temple was he married. Rise, and fade.
He shall be lord of lady Imogen,
And happier much by his affliction made.
This tablet lay upon his breast, wherein
Our pleasure his full fortune doth confine:
and so, away: no further with your din
Express impatience, lest you stir up mine.
Mount, eagle, to my palace crystalline.
(Ascends)

Sicilius Leonatus
He came in thunder; his celestial breath
Was sulphurous to smell: the holy eagle
Stoop'd as to foot us: his ascension is
More sweet than our blest fields: his royal bird
Prunes the immortal wing and cloys his beak,
As when his god is pleased.

All
Thanks, Jupiter!

Sicilius Leonatus
The marble pavement closes, he is enter'd
His radiant root. Away! and, to be blest,
Let us with care perform his great behest.
(The Apparitions vanish)

About the headline (FAQ)

Preceding this section: (Solemn music. Enter, as in an apparition, SICILIUS LEONATUS, father to Posthumus Leonatus, an old man, attired like a warrior; leading in his hand an ancient matron, his wife, and mother to Posthumus Leonatus, with music before them: then, after other music, follow the two young Leonati, brothers to Posthumus Leonatus, with wounds as they died in the wars. They circle Posthumus Leonatus round, as he lies sleeping.)


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , written c1865, Acte V, Scène 4, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-05-19 00:00:00
Last modified: 2016-05-19 11:58:26
Line count: 115
Word count: 600