by Giambattista Marino (1569 - 1625)
Translation © by Guy Laffaille

Presso un fiume tranquillo
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Presso un fiume tranquillo
Disse a Filena Eurillo :
"Quante son queste arene,
Tante son le mie pene !
E quante son quelle onde,
Tante ho per te nel cor piaghe profonde !"

Rispose, d'amor piena,
Ad Eurillo Filena :
"Quante la terro ha foglie
Tante son le mie doglie !
E quante il cielo ha stelle,
Tante ho per te nel cor vive fiammelle !"

Dunque con lieto core
Soggionse indi il pastore :
"Quanti ha l'aria augelletti
Siano i nostri diletti,
E quant'hai tu bellezze,
Tante in noi versi Amor care dolcezze !"

"Si, si",  con voglie accese
L'un e l'altro riprese,
"Facciam, concordi amanti,
Pari le gioie ai pianti,
A le guerre le paci :
Se fur mille i martiri sian mille i baci!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au bord d'un fleuve tranquille", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-05-06 00:00:00
Last modified: 2018-05-31 08:03:20
Line count: 24
Word count: 127

Au bord d'un fleuve tranquille
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Au bord d'un fleuve tranquille
Eurillo disait à Filéna :
« Ces grains de sable sont aussi nombreux
Que mes peines !
Et ces vagues sont aussi nombreuses
Que pour toi dans mon cœur les plaies profondes ! »

Pleine d'amour, répondit
Filéna à Eurillo :
« Les feuilles sur la terre sont aussi nombreuses
Que mes douleurs !
Et les étoiles dans le ciel sont aussi nombreuses
Que pour toi dans mon cœur les flammes vives ! »

Puis avec un cœur joyeux
le berger ajouta alors :
« Aussi nombreux sont les oiseaux dans l'air
Que sont nos plaisirs,
Et tu as autant de beauté
Qu'en nous l'Amour verse de chères douceurs ! »

« Oui, oui », avec des désirs brûlants,
L'un et l'autre reprennent :
« Faisons, en amants unis,
Que les joies soient égales aux chagrins,
Aux guerres les paix,
Si par milliers sont les peines, que les baisers soient par milliers ! »

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-05-19 00:00:00
Last modified: 2016-05-19 13:05:47
Line count: 24
Word count: 159