by Giambattista Marino (1569 - 1625)
Translation © by Guy Laffaille

Misero Alceo
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Misero Alceo, del caro albergo fore
gir pur convienti, e ch'al partir m'appresti.
»Ecco Lidia, ti lascio, e lascio questi
poggi beati, e lascio teco il core.

Tu, se di pari laccio e pari ardore
meco legata fosti e meco ardesti,
fa' che ne' duo talor giri celesti
s'annidi e posi, ov'egli vive e more.

Sì, mentre lieto il cor staratti accanto,
gli occhi, lontani da soave riso,
mi daran vita con l'umor del pianto«.

Così disse il pastor dolente in viso.
La ninfa udillo, e fu in due parti intanto
l'un cor da l'altro, anzi un cor sol, diviso.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Malheureux Alcéo", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-09-03 00:00:00
Last modified: 2016-05-19 13:07:01
Line count: 14
Word count: 100

Malheureux Alcéo
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Malheureux Alcéo, hors du cher refuge
tu dois aller et me préparer à ton départ
« Ici Lidia, je te laisse, et je laisse ces
collines bénies, et je laisse avec toi mon cœur.

Si les mêmes liens et la même ardeur
te liaient à moi et  te brûlait comme moi
fais que quelquefois dans ces deux feux célestes
il niche et se pose, où il vit et meurt.

Ainsi pendant que mon cœur se tient heureux près de toi,
ces yeux, éloignés du doux sourire,
me donneront la vie avec l'humeur des larmes. »

Ainsi parlait le berger, la douleur sur le visage.
La nymphe l'entendit, et pendant ce temps il y eut deux cœurs séparés
l'un près de l'autre, plutôt un seul cœur divisé.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-05-19 00:00:00
Last modified: 2016-05-19 13:07:29
Line count: 14
Word count: 126