Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Misero Alceo, del caro albergo fore gir pur convienti, e ch'al partir m'appresti. »Ecco Lidia, ti lascio, e lascio questi poggi beati, e lascio teco il core. Tu, se di pari laccio e pari ardore meco legata fosti e meco ardesti, fa' che ne' duo talor giri celesti s'annidi e posi, ov'egli vive e more. Sì, mentre lieto il cor staratti accanto, gli occhi, lontani da soave riso, mi daran vita con l'umor del pianto«. Così disse il pastor dolente in viso. La ninfa udillo, e fu in due parti intanto l'un cor da l'altro, anzi un cor sol, diviso.
Authorship
- by Giambattista Marino (1569 - 1625) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Misero Alceo", published 1614, from Libro VI de madrigali, no. 8, concertato [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Malheureux Alcéo", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 14
Word count: 100
Malheureux Alcéo, hors du cher refuge tu dois aller et me préparer à ton départ « Ici Lidia, je te laisse, et je laisse ces collines bénies, et je laisse avec toi mon cœur. Si les mêmes liens et la même ardeur te liaient à moi et te brûlait comme moi fais que quelquefois dans ces deux feux célestes il niche et se pose, où il vit et meurt. Ainsi pendant que mon cœur se tient heureux près de toi, ces yeux, éloignés du doux sourire, me donneront la vie avec l'humeur des larmes. » Ainsi parlait le berger, la douleur sur le visage. La nymphe l'entendit, et pendant ce temps il y eut deux cœurs séparés l'un près de l'autre, plutôt un seul cœur divisé.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Giambattista Marino (1569 - 1625)
This text was added to the website: 2016-05-19
Line count: 14
Word count: 126