by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Bertram Kottmann

Abandon entouré d'abandon
Language: French (Français) 
Available translation(s): GER
Abandon entouré d'abandon,
tendresse touchant aux tendresses...
C'est ton intérieur qui sans cesse
se caresse, dirait-on ;

se caresse en soi-même,
par son propre reflet éclairé.
Ainsi tu inventes le thème
du Narcisse exhaucé.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-19
Line count: 8
Word count: 34

Gelöstheit in Gelöstheit eingebettet
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Gelöstheit in Gelöstheit eingebettet,
Liebkosung, die an Kosen rührt …
Es ist dein Inneres, das ohne Unterlass
sich herzt, so könnt’ man sagen;

sich kost ob seiner selbst,
vom eignen Spiegelbild erhellt.
So findest neu den Mythos du
von Narziss, wie er erhört.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Dirait-on" = "So könnt’ man sagen"

Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-05-21
Line count: 8
Word count: 43