by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Bertram Kottmann

Abandon entouré d'abandon
Language: French (Français) 
Available translation(s): GER
Abandon entouré d'abandon,
tendresse touchant aux tendresses...
C'est ton intérieur qui sans cesse
se caresse, dirait-on ;

se caresse en soi-même,
par son propre reflet éclairé.
Ainsi tu inventes le thème
du Narcisse exhaucé.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-19
Line count: 8
Word count: 34

Gelöstheit in Gelöstheit eingebettet
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Gelöstheit in Gelöstheit eingebettet,
Liebkosung, die an Kosen rührt …
Es ist dein Inneres, das ohne Unterlass
sich herzt, so könnt’ man sagen;

sich kost ob seiner selbst,
vom eignen Spiegelbild erhellt.
So findest neu den Mythos du
von Narziss, wie er erhört.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Dirait-on" = "So könnt’ man sagen"

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2016-05-21
Line count: 8
Word count: 43