by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Au dieu de bois
Language: French (Français)
O Vénérable Priapos, dieu de bois que j'ai fait sceller dans le marbre du bord de mes bains, ce n'est pas sans raison, gardien des vergers, que tu veilles ici sur des courtisanes. Dieu, nous ne t'avons pas acheté pour te sacrifier nos virginités. Nul ne peut donner ce qu'il n'a plus, et les zélatrices de Pallas ne courent pas les rues d'Amathonte. Non. Tu veillais autrefois sur les chevelures des arbres, sur les fleurs bien arrosées, sur les fruits lourds et savoureux. C'est pourquoi nous t'avons choisi. Garde aujourd'hui nos têtes blondes, les pavots ouverts de nos lèvres et les violettes de nos yeux. Garde les fruits durs de nos seins et donne-nous des amants qui te ressemblent.
Note: the line-breaks are arbitrary.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Au dieu de bois", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 24, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by André-Marie Cuvelier , "Au dieu de bois", 1927 [ high voice and piano ], from Chansons de Bilitis, 3ème recueil, no. 2 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-05-26
Line count: 19
Word count: 119