LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chansons de Bilitis, 3ème recueil

Song Cycle by André-Marie Cuvelier

1. Les petits enfants  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La rivière est presque à sec ; 
les joncs flétris meurent dans la fange ; 
l'air brûle, et loin des berges creuses, 
un ruisseau clair coule sur les graviers.

C'est là que du matin au soir 
les petits enfants nus viennent jouer. 
Ils se baignent, pas plus haut que leurs mollets, 
tant la rivière est basse.

Mais ils marchent dans le courant, 
et glissent quelquefois sur les roches, 
et les petits garçons jettent de l'eau 
sur les petites filles qui rient.

Et quand une troupe de marchands qui passe, 
mène boire au fleuve les énormes boeufs blancs, 
ils croisent leurs mains derrière eux 
et regardent les grandes bêtes.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les petites enfants", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 17

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Au dieu de bois  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
O Vénérable Priapos, dieu de bois que j'ai fait sceller 
dans le marbre du bord de mes bains, 
ce n'est pas sans raison, gardien des vergers, 
que tu veilles ici sur des courtisanes.

Dieu, nous ne t'avons pas acheté 
pour te sacrifier nos virginités. 
Nul ne peut donner ce qu'il n'a plus, 
et les zélatrices de Pallas 
ne courent pas les rues d'Amathonte.

Non. Tu veillais autrefois 
sur les chevelures des arbres, 
sur les fleurs bien arrosées, 
sur les fruits lourds et savoureux. 
C'est pourquoi nous t'avons choisi.

Garde aujourd'hui nos têtes blondes, 
les pavots ouverts de nos lèvres 
et les violettes de nos yeux. 
Garde les fruits durs de nos seins 
et donne-nous des amants qui te ressemblent.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Au dieu de bois", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 24, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897

Go to the general single-text view

Note: the line-breaks are arbitrary.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Chant funèbre  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Chantez un chant funèbre, muses Mytiléniennes, chantez!  
La terre est sombre comme un vêtement de deuil 
et les arbres jaunes frissonnent comme des chevelures coupées.

Héraïos! ô mois triste et doux! les feuilles tombent
[doucement comme la neige;]1 
le soleil est plus pénétrant 
dans la forêt éclaircie... 
Je n'entends plus rien que le silence.

Voici qu'on a porté au tombeau Pittakos chargé d'années.
Beaucoup sont morts, que j'ai connus. Et celle qui vit 
est pour moi comme si elle n'etait plus.

[Celui-ci est le dixième automne 
que j'ai vu mourir sur cette plaine.]2
Il est temps aussi que je disparaisse. 
Pleurez avec moi, muses Mytiléniennes, pleurez [sur mes pas!]2!

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Chant funèbre", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Élégies à Mytilène, no. 98, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sarah Daughtrey) , "Funeral song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Grabgesang", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Koechlin: "tombent, neige dorée"
2 omitted by Koechlin.

Researcher for this page: Sarah Daughtrey
Total word count: 337
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris