There late was One within whose subtle being, As light and wind within some delicate cloud That fades amid the blue noon's burning sky, Genius and death contended. None may know The sweetness of the joy which made his breath Fail, like the trances of the summer air, When, with the lady of his love, who then First knew the unreserve of mingled being, He walked along the pathway of a field Which to the east a hoar wood shadowed o'er, But to the west was open to the sky. There now the sun had sunk, but lines of gold Hung on the ashen clouds, and on the points Of the far level grass and nodding flowers And the old dandelion's hoary beard, And, mingled with the shades of twilight, lay On the brown massy woods - and in the east The broad and burning moon lingeringly rose Between the black trunks of the crowded trees, While the faint stars were gathering overhead. "Is it not strange, Isabel," said the youth, "I never saw the sun? We will walk here To-morrow; thou shalt look on it with me." That night the youth and lady mingled lay In love and sleep - but when the morning came The lady found her lover dead and cold. Let none believe that God in mercy gave That stroke. The lady died not, nor grew wild, But year by year lived on - in truth I think Her gentleness and patience and sad smiles, And that she did not die, but lived to tend Her agèd father, were a kind of madness, If madness 'tis to be unlike the world. For but to see her were to read the tale Woven by some subtlest bard, to make hard hearts Dissolve away in wisdom-working grief; Her eyes were black and lustreless and wan: Her eyelashes were worn away with tears, Her lips and cheeks were like things dead - so pale; Her hands were thin, and through their wandering veins And weak articulations might be seen Day's ruddy light. The tomb of thy dead self Which one vexed ghost inhabits, night and day, Is all, lost child, that now remains of thee! "Inheritor of more than earth can give, Passionless calm and silence unreproved, Where the dead find, oh, not sleep! but rest, And are the uncomplaining things they seem, Or live, a drop in the deep sea of Love; Oh, that like thine, mine epitaph were - Peace!" This was the only moan she ever made.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The sunset" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Roberto Ascoli ( flourished 1891-1930 ) ; composed by Ottorino Respighi.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Západ slunce"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 51
Word count: 416
Žil kdysi jeden, v jehož něžném těle jak světlo s větrem v jemném oblaku, jenž taje v modru nebes poledních, smrt v boji byla s geniem. Ba nikdo slast jeho plesu nestih’, jakým dech mu ustal, vzduch jak v žáru poledním, když s paní lásky své, jež poprv bezdnou slast sloučeného žití okoušela, on cestou procházel se u pole, jež hájem zastíněno na východ se volně v obzor táhlo k západu… Tam slunce zhaslo teď, však prouhy zlata se třásly v popelavých mracích, v trávě na drnu, v klonících se květinách, na bílém vousu starých pampelišek a v stíny soumraku se mísily, na lesů hnědých spoustu které lehly. Zved’ na východě měsíc znícený se z kmenů zčernalých ve stromů houšti, co nad hlavou vzplál promyk bledých hvězd. — Zda divné, Isabel, to není, děl, že nikdy neviděl jsem východ slunce? Tam projít zítra půjdem se a slunce ty se mnou uvidíš… Té noci jun a dívka leželi, v spánku i v lásce — tu když přišlo ráno, byl mrtvý, chladný její milenec. Ať nikdo milost Boha nezří v tom. A dívka neumřela, nesšílela, leč mnoho roků žila, — ač si myslím, že trpělivost, něžnost, smutný úsměv a vůle pevná neumřít’, však žíti pro otce kmeta, byly šílenstvím, když šílenstvím jest jiný být než svět. Jen vidět ji, jakbys čet’ povídku, již důmyslný básník stkal, by tvrdá hnul srdce v bol, jenž matkou moudrosti. Jí víčka slzy spálily, rty její a bledé tváře byly jako mrtvé a ruce tenké, tak že bludnou spletí žil jemných snadno viděl’s prokmitat dne třpytné světlo. Tak tvůj vlastní hrob, v němž ve dne, v noci duch dlí mučený, je vše, co zbylo, bědné dítě, z tebe! „Jenž zdědil’s víc, než může dáti zem, bez vášně klid a ticho bez výčitky, — mají-li mrtví spánek ne — jen oddech, a jsou-li v skutku tím, co být se zdají, bez nářku věcmi, aneb jestli žijí skanuvše v moře lásky hluboké, — kéž nápis můj zní stejně jak tvůj: Mír!“ To pouze její vzdech byl jediný!
Confirmed with SHELLEY, P. B. Výbor lyriky, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, pages 20–22.
Text Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Západ slunce" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The sunset"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-25
Line count: 52
Word count: 338