Chanson de la nuit durable
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Oh! ma petite princesse de clarté
Venez avec moi sur les routes nocturnes,
Sous le large ciel étoilé !
Nous marcherons par les routes infinies
Et vous aurez, à vos doux pieds
Des cothurnes de frêles liserons endormis.
Vous me donnerez vos mains, toutes les deux,
Vous appuyerez votre tête sur mon épaule !
Nous irons comme des bienheureux,
Des bienheureux déjà sortis de la vie,
Pour qui les heures dorment, sous les grands saules
Dans quelque pauvre enceinte bénie.
Je veux que les heures, devant nous soient mortes !
Il n'y aura plus de temps, rien que l'amour.
L'amour fervent que je te porte !
Et je t'emmènerai bien à moi seul, toute,
A travers les siècles, les années, les jours !
Par une sûre éternelle route !
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Song of the long-lasting night", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 129
Song of the long‑lasting night
Language: English  after the French (Français)
Oh! my little princess of clarity,
Travel with me along nocturnal routes,
Under the vast starry sky!
We will walk along the infinite routes
And you will have, on your dear feet,
Tall, laced sandals made of delicate, sleeping vines.
You’ll give me your hands, both of them,
You’ll lean your head on my shoulder!
We'll travel like the happiest couple,
Like those already departed from life,
For whom time sleeps, beneath the giant willow trees
In some poor, blessed enclosure.
I wish that the hours left to us were past!
There’ll be no more time, nothing but love.
The fervent love which I bring to you!
And I'll keep you for myself, competely,
Across the centuries, the years, the days!
Along a safe, eternal route!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-06-05
Line count: 18
Word count: 126