by Victor Hugo (1802 - 1885)
La grand‑mère
Language: French (Français)
To die — to sleep. --Shakespeare «Dors-tu ?... réveille-toi, mère de notre mère ! D’ordinaire en dormant ta bouche remuait ; Car ton sommeil souvent ressemble à ta prière. Mais, ce soir, on dirait la madone de pierre ; Ta lèvre est immobile et ton souffle est muet. « Pourquoi courber ton front plus bas que de coutume ? Quel mal avons-nous fait, pour ne plus nous chérir ? Vois, la lampe pâlit, l’âtre scintille et fume ; Si tu ne parles pas, le feu qui se consume, Et la lampe, et nous deux, nous allons tous mourir ! « Tu nous trouveras morts près de la lampe éteinte. Alors, que diras-tu quand tu t’éveilleras ? Tes enfants à leur tour seront sourds à ta plainte. Pour nous rendre la vie, en invoquant ta sainte, Il faudra bien longtemps nous serrer dans tes bras ! « Donne-nous donc tes mains dans nos mains réchauffées. Chante-nous quelque chant de pauvre troubadour. Dis-nous ces chevaliers qui, servis par les fées, Pour bouquets à leur dame apportaient des trophées, Et dont le cri de guerre était un nom d’amour. « Dis-nous quel divin signe est funeste aux fantômes ; Quel ermite dans l’air vit Lucifer volant ; Quel rubis étincelle au front du roi des gnômes ; Et si le noir démon craint plus, dans ses royaumes, Les psaumes de Turpin que le fer de Roland. « Ou montre nous ta bible, et les belles images, Le ciel d’or, les saints bleus, les saintes à genoux, L’enfant-Jésus, la crèche, et le bœuf, et les mages ; Fais-nous lire du doigt, dans le milieu des pages, Un peu de ce latin, qui parle à Dieu de nous. « Mère !… — Hélas ! par degrés s’affaisse la lumière, L’ombre joyeuse danse autour du noir foyer, Les esprits vont peut-être entrer dans la chaumière… Oh ! sors de ton sommeil, interromps ta prière ; Toi qui nous rassurais, veux-tu nous effrayer ? « Dieu ! que tes bras sont froids ! rouvre les veux… Naguère Tu nous parlais d’un monde, où nous mènent nos pas, Et de ciel, et de tombe, et de vie éphémère, Tu parlais de la mort… dis-nous, ô notre mère, Qu’est-ce donc que la mort ?… — Tu ne nous réponds pas ! » Leur gémissante voix longtemps se plaignit seule. La jeune aube parut sans réveiller l’aïeule. La cloche frappa l’air de ses funèbres coups ; Et, le soir, un passant, par la porte entr’ouverte, Vit, devant le saint livre et la couche déserte, Les deux petits enfants qui priaient à genoux.
Confirmed with Victor Hugo, Œuvres complètes : Odes et Ballades. Essais et Poésies diverses. Les Orientales, Ollendorf, 1912, pages 309-310.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "La grand'mère", written 1823 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustave Léon Huberti (1843 - 1910), "La grand-mère" [ voice and piano ], from Six romances et deux morceaux , no. 5 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-06-23
Line count: 48
Word count: 404