Auf dem Hügel sitz ich spähend
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA LIT SPA 
        
        
        
        Auf dem Hügel sitz ich, spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.
Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.
Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns teilt.
Will denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
Die dir klagen meine Pein!
Denn vor Liedesklang entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet,
Was ein liebend Herz geweiht!
 Note for stanza 5, line 1, word 3: Different editions of Beethoven's song have a discrepancy here. Peters Edition (n.d., reissued 1949) has "Liedesklang" but G. Schirmer has "Liebesklang" (1902, 1929).
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , "Sec dalt d’un turó a l’aguait", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , "Op de heuvel zit ik, turend", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Lynn Thompson)  , "On the hill sit I, peering", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel)  , "Je suis assis sur la colline, les yeux fixés", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission 
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato)  , "Sulla collina sto seduto, guardando lontano", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission 
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus)  , "Ant kalvos dairaus aplinkui", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission 
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo)  , "Sobre la colina me siento a contemplar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 106
 
        Ant kalvos dairaus aplinkui
        Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Ant kalvos dairaus aplinkui
Ūkanoton žydrumon
Tolumoj regiu aš pievas
Kur tave, miela, radau.
Mus tos tolumos išskyrė,
Skiria slėniai ir kalnai
Mūsų meilę, mūsų laimę,
Mūsų kančią amžinai.
Nematai tu mano žvilgsnio
Karšto, kaip aušros dangus
Ir atodūsiai ištirpsta
Erdvėje, kur skiria mus.
Negi nieks tavęs neranda,
Meilės laišku nieks nebus?
Man dainas dainuoti tenka,
Jos išreikš manus skausmus.
Meilės giesmę ims giedoti
Visos erdvės ir būtis
Mylinti širdis pasieks tai,
Ko taip trokšta jos širdis.
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022  by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2022-12-28 
Line count: 20
Word count: 77