by
Wilfred Owen (1893 - 1918)
Anthem for Doomed Youth
Language: English
Available translation(s): CAT FRE GER
What passing-bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries now for them; no prayers nor bells;
Nor any voice of mourning save the choirs, --
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of good-byes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
In Britten's War Requiem, this is sung by the tenor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
This text (or a part of it) is used in a work
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Requiem aeternam", op. 66 no. 1, published 1961 [soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ], from the collection War Requiem, no. 1..
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "Hymne für verlorene Jugend", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jason Rico
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 109
Quines campanes de mort poden tocar per...
Language: Catalan (Català)  after the English
Quines campanes de mort poden tocar per als que moren com el bestiar?
Només la ràbia monstruosa dels canons,
només el ràpid espetec dels fusells quequejants
poden silenciar llurs apressades pregàries.
Ara no s’escau fer cap paròdia per a ells; ni pregàries ni campanes,
ni cap veu de dol llevat dels cors, --
els folls, estridents cors de projectils udolants;
i les cornetes que els criden des de tristes contrades.
Quins ciris es poden portar per acomiadar-los a tots?
No a les mans dels joves nois, però a llurs ulls
ha de brillar el sagrat besllum dels adéus.
La pal•lidesa del rostre de les noies serà llur mortalla;
llurs flors, la tendresa dels esperits pacients,
i cada lent crepuscle, un tancament de gelosies.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wilfred Owen (1893 - 1918), "Anthem for Doomed Youth", first published 1917
This text was added to the website: 2016-06-29
Line count: 14
Word count: 122