by
Wilfred Owen (1893 - 1918)
Anthem for Doomed Youth
Language: English
Available translation(s): CAT FRE GER
What passing-bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries now for them; no prayers nor bells;
Nor any voice of mourning save the choirs, --
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of good-byes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
In Britten's War Requiem, this is sung by the tenor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
This text (or a part of it) is used in a work
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Requiem aeternam", op. 66 no. 1, published 1961 [soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ], from the collection War Requiem, no. 1..
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "Hymne für verlorene Jugend", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jason Rico
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 109
Quel glas pour ceux qui meurent comme du...
Language: French (Français)  after the English
Quel glas pour ceux qui meurent comme du bétail ?
Seule la monstrueuse colère des canons,
Seul le crépitement rapide de fusils bégayants
Peut tambouriner leur oraison précipitée.
Pas de parodie maintenant pour eux ; ni prières ni cloches ;
Ni aucune voix de deuil exceptés les chœurs,
Les chœurs stridents et déments des obus hurlants ;
Et pour eux les sonneries des clairons dans les tristes comtés.
Quelles bougies peut-on tenir pour tous ces départs ?
Ce n'est pas dans la main des garçons mais dans leurs yeux
Que brillera la lueur sacrée des adieux.
Le front pâle des filles sera leur linceul ;
Leurs fleurs, la tendresse de patientes pensées,
Et chaque lent crépuscule un tombé de rideau.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Anthem for Doomed Youth" = "Hymne pour une jeunesse condamnée"
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wilfred Owen (1893 - 1918), "Anthem for Doomed Youth", first published 1917
This text was added to the website: 2015-03-21
Line count: 14
Word count: 120