by Ludwig Hamann (1867 - 1936?)
Translation © by Guy Laffaille

Ehre sei Gott in der Höhe!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Hoch am dunk'len Himmelsbogen
glänzt ein Stern, und lind und sacht
kommt das Glück dahergezogen,
rauscht herauf die heilige Nacht.

Leise zittert's durch die Herzen,
losgelöst von Erdenschmerzen
hebt die Menschheit sich empor;
horch, es tönt der Engelchor:

Ehre sei Gott in der Höhe,
Friede auf Erden
und den Menschen
ein Wohlgefallen.

Neigt der Himmel sich zur Erde?
Wird die Welt zum Paradies?
Daß hier Fried' und Freude werde,
wie's die Engelschar verhieß?

Tannenduft und Weihnachtskerzen!
Gleich erglühn die Menschenherzen!
Jubel ist bei Groß und Klein,
Freude soll auf Erden sein!

Ehre sei Gott in der Höhe,
Friede auf Erden
und den Menschen
ein Wohlgefallen.

Köstlich ist die frohe Kunde.
Alles, was da müd' und krank,
lebt nun auf! Aus Engelsmunde
kommt ja dieser Jubelsang,

Gnadenzeit voll süßer Wonnen,
Christfest, jugendfrischer Bronnen,
Jubel ist bei Arm und Reich;
nun sind alles Menschen gleich!

Ehre sei Gott in der Höhe,
Friede auf Erden
und den Menschen
ein Wohlgefallen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Max Reger (1873 - 1916), "Ehre sei Gott in der Höhe!", 1905 [voice and piano or harmonium or organ], Strube Verlag GmbH Edition 1341 ; Organ-arrangement by Wolfgang Stockmeier [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Gloire à Dieu au plus haut des cieux !", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Raphael De Vos

Text added to the website: 2014-02-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 36
Word count: 157

Gloire à Dieu au plus haut des cieux !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là-haut dans la voûte sombre du ciel
Une étoile brille et tout doucement
Le bonheur s'approche,
La sainte nuit retentit vers le haut.

À travers les cœurs on tremble un peu,
Libérée de sa peine terrestre
L'humanité se lève ;
Écoutez, le chœur des anges retentit.

Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
Paix sur la terre
Et aux hommes
De bonne volonté.

Le ciel s'incline-t-il vers la terre ?
Le monde devient-il un paradis ?
Pour qu'ici la paix et la joie règnent
Comme la troupe des anges l'a promis.

Senteur de sapins et bougies de Noël !
Le cœur des hommes brillera aussi !
L'allégresse est sur les grands et les petits,
La joie sera sur terre !

Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
Paix sur la terre
Et aux hommes
De bonne volonté.

la bonne nouvelle est merveilleuse.
Tous, fatigués et malades,
Revivent maintenant ! De la bouche des anges
Vient ce chant de joie.

Temps de miséricorde plein de doux délices,
Noël ! source fraîche de jeunesse !
L'allégresse est sur les pauvres et les riches ;
Maintenant tous les hommes sont égaux !

Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
Paix sur la terre
Et aux hommes
De bonne volonté.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-03 00:00:00
Last modified: 2016-07-03 15:22:40
Line count: 36
Word count: 209