Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
J'ai vu trois rois sur le chemin Tous plus beaux les uns que les autres Ayant des cadeaux pleins les mains À côté des leurs Que seront les notres? Autant dire rien! Ils ont mis vers le petit prince La myrrhe l'or et l'encens Nos pauvres presents paraissaient bien minces Près des trésors de trois provinces Il a regardé les bijoux Nous restions sans rien dire Puis il a regardé vers nous Et son premier sourire fut pour nous
- by Albert Rudhardt (1894 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Les cadeaux", 1947 [ flute, voice and piano ], from Trois Chants de Noël, no. 1, Universal Edition [ sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Geneviève Usher) , "The gifts", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Fumiko Kanda
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 79
I saw three kings on the road, Each finer than any other, Their hands laden with gifts. In contrast to theirs what will ours be? You could say, nothing! They laid before the little prince Myrrh, gold and frankincense. Our poor presents looked very poor Next to the three sovereigns. He looked at the jewels We said nothing Then he looked at us And his first smile was for us.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Geneviève Usher, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2016-07-09
Line count: 14
Word count: 70