by Albert Rudhardt (1894 - 1944)
Translation © by Geneviève Usher

Les cadeaux
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
J'ai vu trois rois sur le chemin
Tous plus beaux les uns que les autres
Ayant des cadeaux pleins les mains
À côté des leurs
Que seront les notres?
Autant dire rien!

Ils ont mis vers le petit prince
La myrrhe l'or et l'encens
Nos pauvres presents paraissaient bien minces
Près des trésors de trois provinces

Il a regardé les bijoux
Nous restions sans rien dire
Puis il a regardé vers nous
Et son premier sourire fut pour nous


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Geneviève Usher) , "The gifts", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Fumiko Kanda

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 79

The gifts
Language: English  after the French (Français) 
I saw three kings on the road,
Each finer than any other,
Their hands laden with gifts.
In contrast to theirs 
what will ours be?
You could say, nothing!
They laid before the little prince
Myrrh, gold and frankincense.
Our poor presents looked very poor
Next to the three sovereigns.
He looked at the jewels
We said nothing
Then he looked at us
And his first smile was for us.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Geneviève Usher, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-07-09
Line count: 14
Word count: 70