LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Trois Chants de Noël

Song Cycle by Frank Martin (1890 - 1974)

Translated to:

English — Three Christmas Songs

1. Les cadeaux
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J'ai vu trois rois sur le chemin
Tous plus beaux les uns que les autres
Ayant des cadeaux pleins les mains
À côté des leurs
Que seront les notres?
Autant dire rien!

Ils ont mis vers le petit prince
La myrrhe l'or et l'encens
Nos pauvres presents paraissaient bien minces
Près des trésors de trois provinces

Il a regardé les bijoux
Nous restions sans rien dire
Puis il a regardé vers nous
Et son premier sourire fut pour nous

Text Authorship:

  • by Albert Rudhardt (1894 - 1944)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Geneviève Usher) , "The gifts", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Fumiko Kanda

2. Image de Noël
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'enfant Jesus des images 
Le beau bébé rose et blanc 
Tend ses deux poings vers les mages 
Ou vers un berger tremblant
Le boeuf sans cérémonie
Rumine en grondant un peu
Et la Vierge en manteau bleu
Sourit à la compagnie

Text Authorship:

  • by Albert Rudhardt (1894 - 1944)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Geneviève Usher) , "A picture of Christmas", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Fumiko Kanda

3. Les bergers
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Il n'était pas encor minuit
Que la nouvelle étoile a lui
Pour éclairer la terre;

Puis soudain le ciel s'entrouvrit,
Et vêtus de lumière,
On pouvait voir en Paradis
Tous les anges réunis
En prière.
Par les déserts, marchant pieds nus,
Tous les bergers étaient venus
Jusqu'à la pauvre hutte.
Ils amusaient l'Enfant Jésus
Avec des airs de flûte.

Les anges chantaient: Gloria!
Et les pâtres: Hosanna!
Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Text Authorship:

  • by Albert Rudhardt (1894 - 1944)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Geneviève Usher) , "The shepherds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Fumiko Kanda
Total word count: 191
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris