LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Wilhelm Ramler (1725 - 1798)
Translation © by Sharon Krebs

Hier schläft es, ‑‑ o wie süß! und...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Hier schläft es, -- o wie süß! und lächelt in dem Schlafe
Das holde Kind.
Hier schläft das Kind vom Stamm des Hirten David.
Hier schläft auf weichem Klee, auf frisch gemähten Blumen
Der Hirten Gott.
 
   Ja, ja! der Hirten Gott.
Bald wird man Ströme Milch auf allen Auen sehen,
Wo Lämmer mit den Müttern gehen.
Die Felsen gießen Oel herab.
Die goldnen Aernten brechen
Aus ungepflügter Erd' hervor.
Aus hohlen Weiden an den Bächen
Rinnt Honig in die Fluth.
Wenn Tabor sich und Hermon sich
In neue Blüthen hüllen,
Trägt Karmel dort [das]1 Haupt von Früchten schwer empor.
Der Treiber bindet seine Füllen
An einen Weinbeerbaum,
Und wäschet seines Kleides Saum
In Traubenblut.
 
        Hirten aus den goldnen Zeiten,
      Blas't die Flöten, rührt die Saiten!
      Euer Tagewerk sei Freude,
      Euer Leben sei Gesang!
 
   Gott der Hirten, dessen Macht
Aus der Wüste Sin und Kades
Einen Garten Gottes macht,
Ach! mit welchen Zungen
Wird dein Lob gesungen? --
Nimm zum Lobe meine Freude,
Meine Freude sei mein Dank.
 
   Hirten aus den goldnen Zeiten,
Blas't die Flöten, rührt die Saiten!
Euer Tagewerk sei Freude,
Euer Leben sei Gesang!
 
   Der Löwe wiegt in seinen Klauen
Das kleine Lamm;
Aus Einer Hürde gehn die Kühe, die Löwinnen,
Und ihre Jungen spielen drinnen:
Denn Schilo weidet, und sein Stab
Ist sanft, und seiner Nieren Gurt ist Friede.
 
   Die Bogen sind zerbrochen,
Die Wagen sind verbrannt;
Die Schwerter fällen Saaten nieder;
Des Kriegers Lanze steht, und wurzelt in das Land,
Und strebet in die Luft, und wird ein Oelbaum wieder:
Denn Schilo weidet, und sein Stab
Ist sanft, und seiner Nieren Gurt ist Friede.
 
        Kehre wieder, holder Friede!
      Mache doch die Kreatur
      Wie sie war in Edens Flur!
      Ihrer Zwietracht ist sie müde.
 
        Kehre wieder holder Friede!
      Komm von deines Gottes Thron,
      Wo du vormals hingeflohn!
      Unsrer Zwietracht sind wir müde.
 
  Erd' und Himmel sei, wie vor,
Ein Gesang, Ein Chor!
 
   Die Pestilenz darf ferner nicht
In Finsternissen schleichen;
Der heiße Mittag tödtet nicht,
Und sendet keine Seuchen.
Jehova fähret durch den Himmel,
Und sieht sein seliges Geschlecht.
Unschädlich rollt sein ehrner Wagen
Hoch über unsern Häuptern hin;
Wir sehen Majestät und sagen:
"Im Himmel wird Jehova thronen,
"Und unser Schilo wird bei seinen Hirten wohnen."
 
        Schönstes Kind aus Juda Samen,
      Wachse bald!
      Daß es bald ein Himmel werde,
      Dieses weite Rund der Erde,
      Dein gebenedeites Land.
 
        Lobt, ihr Stummen! hüpft ihr Lahmen,
      Wie die Rehe durch den Wald!
      Hört, ihr Tauben, unsre Lieder!
      Blinde, seht die Schöpfung wieder!
      Schmerz und Plage sind verbannt.
 
        Schönstes Kind aus Juda Samen,
      Wachse bald!
      Daß es bald ein Himmel werde,
      Dieses weite Rund der Erde,
      Dein gebenedeites Land.
 
   Ach seht! das Kind erwacht.
Es strahlt ein Gott aus seinen Augen.
Ach! welch ein Gott! --
Er tritt auf Magogs Bauch:
Blut klebt an seiner Ferse,
Zurück in ihren Abgrund stürzen
Die Geister aus der alten Nacht;
Der Abgrund schließt sich hinter ihnen:
Die Welt ist rein, die Schöpfung lacht.
 
   Nein, keinen Erdensohn,
Den erstgebornen Gottessohn
Hat uns in dieser Mitternacht
Der oberste der Seraphinen,
Eloa, kund gemacht.
Wir lagen schaudernd auf dem Boden:
Urplötzlich ward es licht.
Ein ganzes Heer verklärter Himmelssöhne
Stand auf der Luft, und sang:
 
      Vergess' ich dieses Liedes
      In meinem ganzen Leben,
      So müsse meine Zunge
      An meinem Gaumen kleben.
 
Stimmt an das Lied der Oberwelt!
Damit es unser Held,
Der neugeborne Heiland, höre.
 
      Ehre sei Gott in der Höhe!
      Friede auf Erden!
      Und den Menschen ein Wohlgefallen!

Available sung texts: (what is this?)

•   D. Türk 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Karl Wilhelm Ramlers poëtische werke, Zweiter Theil: Vermischte Gedichte, Berlin: in der Sanderschen Buchhandlung, 1825, pages 161-166

1 Türk: "sein"

Text Authorship:

  • by Karl Wilhelm Ramler (1725 - 1798), "Die Hirten bei der Krippe zu Bethlehem; eine geistliche Cantate", appears in Lyrische Gedichte, in Geistliche Kantaten, first published <<1798 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Daniel Gottlob Türk (1750 - 1813), "Die Hirten bey der Krippe zu Bethlehem", published 1798. [voice and piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 112
Word count: 571

Here he sleeps, ‑‑ oh how sweetly! and...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Here he sleeps, -- oh how sweetly! and smiles in his sleep,
The lovely child.
Here sleeps the child from the tribe of the shepherd David.
Here sleeps upon soft clover, upon freshly mown flowers
The God of the shepherds.
 
   Yes, yes! the God of the shepherds.
Soon one shall see torrents of milk upon all the meadows,
Where lambs walk with their mothers.
The rocky cliffs pour down oil.
The golden harvests burst forth
From unplowed soil.
From hollow willows beside the brooks
Honey runs into the waters.
When Mount Tabor and Mount Hermon
Shroud themselves in new blossoms,
Mount Carmel yonder lifts its crown heavy with fruits.
The mule-driver ties his foal
To a grape vine
And washes the hem of his garment
In the blood of the grape.
 
        Shepherds from the golden age,
      Blow your flutes, strike your strings!
      May your daily work be joy,
      May your life be singing!
 
   God of the shepherds, whose might
Creates from the deserts of Sin and Kadesh
A garden of God,
Ah! with what tongues
Shall your praise be sung? --
Take my joy as your praise,
My joy shall be my recompense.
 
        Shepherds from the golden age,
      Blow your flutes, strike your strings!
      May your daily work be joy,
      May your life be singing!
 
   The lion dandles in his claws
The little lamb;
From one enclosure come the cows, the lionesses,
And their young play therein:
For Shiloh pastures, and His staff
Is gentle and peace is the girdle of His reins.
 
   The bows are broken,
The wagons have been burned;
The swords are scything grain;
The lance of the warrior stands and becomes rooted in the land,
And strives into the air, and becomes an olive tree once more:
For Shiloh pastures, and His staff
Is gentle and peace is the girdle of His reins.
 
        Return once more, lovely peace!
      Make Creation
      As it was in the meadows of Eden!
      It is weary of its conflict.
 
        Return once more, lovely peace!
      Come from the throne of your God,
      To which of yore you fled!
      We are weary of our conflict.
 
  May earth and Heaven be as they once were,
A single song, a single choir!
 
   From now on pestilence shall not
Skulk about in darknesses;
The hot noonday shall not kill,
And shall bring no plagues.
Jehovah rides through Heaven,
And sees His blessed race.
Harmlessly His bronze wagon
Rolls on high above our heads;
We see Majesty and say:
"Jehovah shall be enthroned in Heaven,
"And our Shiloh shall dwell with His shepherds."
 
        Most beautiful child from the seed of Juda,
      Grow soon!
      So that soon the wide circle of the earth,
      May become a Heaven,
      Thy blessed Land.
 
        Praise, ye mute ones! Leap, ye lame,
      Like the deer through the forest!
      Hear, ye deaf ones, our songs!
      Blind ones, see Creation once more!
      Pain and vexation have been banished.
 
        Most beautiful child from the seed of Juda,
      Grow soon!
      So that soon the wide circle of the earth,
      May become a Heaven,
      Thy blessed Land.
 
   Ah see! the child awakens.
A God shines forth from His eyes.
Ah! what a God! --
He treads on Magog’s torso:
Blood clings to his heel,
The spirits from the old night
Plunge back into their chasm;
The chasm closes behind them:
The world is purified, Creation smiles.
 
   No, no son of earth --
The Firstborn Son of God
Was heralded in this midnight
By Eloa, the highest
Of the Seraphims.
Shuddering, we lay upon the ground:
Suddenly it was light.
An entire host of transfigured sons of Heaven
Stood upon the air and sang:
 
      Should I forget this song
      In the course of my whole life,
      Then must my tongue
      Cleave to my palate.
 
Strike up the song of the higher realm!
So that our hero,
The newborn Saviour, hears it.
 
      Glory to God in the highest!
      Peace upon earth!
      And goodwill toward men!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Hirten bey der Krippe zu Bethlehem = "The shepherds at the manger in Bethlehem"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Wilhelm Ramler (1725 - 1798), "Die Hirten bei der Krippe zu Bethlehem; eine geistliche Cantate", appears in Lyrische Gedichte, in Geistliche Kantaten, first published <<1798
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 112
Word count: 651

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris