Bergmannsmuth
Language: German (Deutsch)
In den todesschwangern Gründen
Ist erstarkt des Bergmanns Muth,
Wo des Abgrunds Wasser münden
Und der Kluft entsteigt die Glut.
Unverzagt durch all die Schrecken
Bricht er sich die kühne Bahn,
Mag nach ihm die Flamme lecken,
Stürz' auf ihn die Flut heran.
Als des Berges Herr und Meister
Herrscht er in dem dunklen Reich,
Und es flieh'n die tük'schen [sic] Geister,
Klingt der Fels von seinem Streich.
Kommt er dann zum Herd auch wieder
Wo ihm blüht des Friedens Glück,
Kehrt er bald und gern doch wieder
In sein Herrscherthum zurück.
Sucht auf’s Neue nach Gefahren
Ferne von dem sonn'gen Tag,
Daß die Finstern es erfahren
Was sein kühner Muth vermag.
Aber wird von wilden Stürmen
Einst das Vaterland bedroht,
Ruft's den Knappe von den Thürmen
Aus dem Schacht zum Aufgebot,
Fährt er auf gleich Ungewittern
Schnell bereit zu kühner That,
Und die Feinde mögen zittern
Wenn der Geistersieger naht.
Confirmed with Aus der Teufe. Bergmännische Dichtungen von Dr. Johann Nep. Vogl, zweite vermehrte Auflage, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1856, pages 59-60
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Miner’s courage", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 28
Word count: 151
Miner’s courage
Language: English  after the German (Deutsch)
In the death-charged depths
The miner’s courage was strengthened,
There where the waters of the abyss come forth
And the heat rises from the chasm.
Undaunted through all the horrors
He boldly clears his way,
Though the flame may lick at his heels,
Though the floodwaters surge toward him.
As the lord and master of the mountain
He reigns in the dark kingdom,
And the spiteful spirits flee
When the rocks ring from his blows.
Then, when he comes once more to the smelter
Where the joy of peace blooms for him,
He soon and gladly returns
To the realm in which he reigns.
He seeks anew for dangers
Far from the sunny day,
So that the dark ones may learn
What his bold courage can accomplish.
But when wild storms
Threaten his homeland,
From the towers the varlet
Is summoned from the shaft to fight,
He rises upward like a thunderstorm,
Speedily prepared to perform bold deeds,
And the foes may tremble
When he who has vanquished spirits nears.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 28
Word count: 170