Das Lied vom Eisen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Was ist das nützlichste Metall,
Das herrlichste allüberall?
Das Eisen.
Kein zweites in der Erde Reich
Kommt je an Werth und Nutzen gleich
Dem Eisen.
Es reißt als Pflug die Erde auf,
Als Anker hemmt des Schiffers Lauf
Das Eisen,
Und wird in eines Mannes Faust
Ein Wetterstrahl, der tödtend saust,
Das Eisen.
Es schirmt das Haus, es kocht das Mahl,
Es nützt und schützt nach Zweck und Wahl,
Das Eisen,
Wohl lernt entbehren sich geschwind,
Doch nicht des Berges stärkstes Kind
Das Eisen.
D'rum mehr als Silber und als Gold
Bin ich fürwahr vor Allem hold
Dem Eisen,
Das singe ich nicht bloß zum Scherz,
Nur bleib' nicht meiner Liebsten Herz
Von Eisen.
Confirmed with Aus der Teufe. Bergmännische Dichtungen von Dr. Johann Nep. Vogl, zweite vermehrte Auflage, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1856, pages 71-72
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The song about iron", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 24
Word count: 114
The song about iron
Language: English  after the German (Deutsch)
What is the most useful of metals,
The most glorious anywhere?
Iron.
No other in the earthly realm
In worth and usefulness can equal
Iron.
As a plow it tears open the earth,
As an anchor it halts the movement of a ship,
Iron,
And in the hand of a man it becomes
A thunderbolt that hurtles murderously,
Iron.
It protects the house, it cooks the meals,
It is of use and protects according to need and choice,
Iron,
One can quickly become accustomed to doing without,
But not to doing without the mountain’s strongest offspring,
Iron.
Thus more than to silver and to gold
I am, before all else, truly devoted
To iron.
I sing that not only in jest;
May only my beloved’s heart not remain
Of iron!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 24
Word count: 130