Translation Singable translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930)

Hymn of the Ghebers
Language: English 
Dawn’s dim, shadows are dying
Into the day; 
And ever onward and upward,
We wend our way.
Mithra the mighty is shaking
His wings unfurled,
As he looks in gleaming splendor
Over the world.
On the peak of the Ghebers’ mountain 
Flashes his light.
Swiftly we kindle the altar,
High on the height.
Gifts to the Sun-god bringing 
Fragrance and Flame.
Mithra the cloud-compeller,
Mighty his name!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Lucy Fitz Gibbon

This text was added to the website: 2016-08-16
Line count: 16
Word count: 67

Hymne der Gebern
Language: German (Deutsch)  after the English 
Der Morgen dämmert, die Schatten 
flieh’n vor dem Licht;
wir schreiten rastlos und wandern
den Pfad der Pflicht.
Mithra, der Mächt’ge,
die Flügel gespannt erhält,
wenn er sieht im Strahlenglanze
hin auf die Welt. 
Von dem Gipfel des Sonnenberges 
leuchte sein Strahl,
glänze der Schein seines Altars
weit hin ins Thal.
Lodernde Flammenopfer 
sein dargebracht
Mithra, dem Gott der Sonne,
gross an Macht!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Lucy Fitz Gibbon

This text was added to the website: 2016-08-16
Line count: 16
Word count: 63