Translation Singable translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930)

The Simurgh
Language: English 
In the lair of the whirling winds alone
The Simurgh dwells by the demon stone,
Higher than boldest bird can soar,
On the peak of the mountain white and hoar.
In the lair of the whirling winds alone,
The Simurgh dwells by the demon stone.
His wings never tire, his eyes never sleep;
He flies o’er the height, he broods o’er the deep.
No spear can slay him, no kamund bind;
As swift as an arrow, he winnows the wind.
In ice-green caverns his treasures lie,
In the heart of the steep, unseen by the sky.
Never shall mortal their splendor behold,
For the Simurgh guards them thro’ ages untold.
Wonder and wisdom, power and might,
All the earth and the heaven are his in his flight.
The heroes shall seek him to learn of his lore,
And the demons shall fear him for evermore.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Lucy Fitz Gibbon

This text was added to the website: 2016-08-16
Line count: 18
Word count: 145

Der Simurg
Language: German (Deutsch)  after the English 
In der Heimath der wirbelnden Stürme allein
der Simurg wohnt am Dämonenstein,
höher als kühn der Vogel fliegt,
auf dem Gipfel, von Eis und Schnee gefügt.
In der Heimath der wirbelnden Stürme allein
der Simurg wohnt am Dämonenstein,
Sein Auge nie müd; die Schwingen nie matt,
so lebt er und schwebt an grausiger Statt.
Kein Zauber bindet, kein Speer ihn schlägt,
wenn pfeilschnell dahin der Sturmwind ihn trägt.
In Eiseshölen, dem Tag unbekannt, 
die Schätze er sammelt und häuft unverwandt.
Kein sterblich Auge soll schau’n ihre Pracht,
die der Simurg seit Ewigkeiten bewacht.
Wunder und Weisheit, Himmel und Erd’ 
sind sein, wenn im Fluge sein Reich er durchfährt.
Der Held ihm gleiche an Macht im Streit,
die Dämonen ihn fürchten in Ewigkeit.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Lucy Fitz Gibbon

This text was added to the website: 2016-08-16
Line count: 18
Word count: 122