by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898)
Translation © by Erkki Pullinen

Placet futile
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG FIN
Princesse ! à jalouser le destin d'une Hébé
Qui poind sur cette tasse au baiser de vos lèvres,
J'use mes feux mais n'ai rang discret que d'abbé
Et ne figurerai même nu sur le Sèvres.

Comme je ne suis pas ton bichon embarbé,
Ni la pastille ni du rouge, ni Jeux mièvres
Et que sur moi je sais ton regard clos tombé,
Blonde dont les coiffeurs divins sont des orfèvres !

Nommez-nous... toi de qui tant de ris framboisés
Se joignent en troupeau d'agneaux apprivoisés
Chez tous broutant les vœux et bêlant aux délires,

Nommez-nous... pour qu'Amour ailé d'un éventail
M'y peigne flûte aux doigts endormant ce bercail,
Princesse, nommez-nous berger de vos sourires.

Confirmed with Stéphane Mallarmé, Collected Poems and Other Verse, Oxford University Press, 2008, page 8.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Fútil súplica", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Nicolas Gounin) , "Futile Petition", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tolkuton anomus", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Nicolas Gounin [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 114

Tolkuton anomus
Language: Finnish (Suomi)  after the French (Français) 
Prinsessa, kadehtien sen Heben osaa, 
joka tämän kupin pinnalla kohoaa suutelemaan huuliasi, 
annan rakkauden palaa, vaikkei minulla olekaan apotinarvoa 
eikä kukaan maalaa minua alastomana Sèvres-posliiniin.  

Enhän minä ole sinun pörröinen sylikoirasi, 
en pastilli suussasi, en viini huulillasi, en leikkiesi kohde 
ja tiedänhän minä, että katsot minua kylmästi, 
sinä vaalea kaunotar, jonka kampaajat ovat kultaseppiä!  

Ota minut palvelukseesi sinä, jonka naurussa 
vadelmat kohtaavat lempeiden karitsojen laumat, 
ja ne kaluavat kaikki lupaukset ja määkivät innoissaan.  

Ota minut palvelukseesi... että siivekäs Amor saisi maalata
minut viuhkaansa soittamassa huilulla kotoista kehtolaulua Prinsessa, 
nimitä minut hymyjesi paimeneksi.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2016-08-16
Line count: 14
Word count: 92