by Jón Thoroddsen (1819 - 1868)
Translation © by Bertram Kottmann

Í fögrum dal
Language: Icelandic (Íslenska) 
Available translation(s): ENG GER
Í fögrum dal hjá fjalla bláum straumi
ég fríða meyju leit í sætum draumi;
það blöktu lausir lokkar um ljósan meyjar háls;
með blíðubros á munni hún byrjun tók svo máls:
"Sæludal sólar geislar hlúa,
sæludal sælt er í að búa."

Um brattan tind þótt blási köldum anda,
ei byljir storma dalnum fagra granda,
því honum helgar vættir með hlífðar skýla arm,
og hér er hlýtt í hlíðum og heitt við meyjar barm;
hjarta trútt hafa snótir dala,
hjarta trútt, hreint sem lindin svala.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jim Reilly) (Margrét Arnar) , title 1: "In a lovely vale", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Im schönen Tal", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jim Reilly

This text was added to the website: 2005-12-08
Line count: 12
Word count: 84

Im schönen Tal
Language: German (Deutsch)  after the Icelandic (Íslenska) 
Im schönen Tal am Bergbach blau und rein,
da träumt’ ich süß von einem Mädel fein;
ihr lockicht Haar umspielt’ den Nacken zart;
mit sanftem Lächeln sprach sie solcherart:
"Seliges Tal, sonnengeküsst
glücklich, wer dort zu Hause ist.“

Um deine steilen Gipfel braust es kalt,
doch macht der Sturm vor deiner Schönheit halt,
da Elfen schützen dich mit starkem Arm,
und hier in Mädchens Schoß man sicher liegt und warm;
ein treues Herz ist jedem Mädel hier im Tal gemein,
ein treues Herz, gleich einem Quell - erquickend, rein.

Authorship

  • Translation from Icelandic (Íslenska) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2016-09-29
Line count: 12
Word count: 89