LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Singable translation by M. G. Friedrich
Translation © by Sharon Krebs

Johanna von Arc vor dem Scheiterhaufen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Our translations:  ENG
Mein Gott! aus meiner Herden Mitten
Riefst du mich, meinem Volk zu lieb,
Fort, zu vertreiben diese Britten
Wie vor mir her ich Schafe trieb.
Der uns sein Licht im Dunkel leihet,
Dein Geist, Herr, hat mein Haupt umloht.
Ich steig' hinauf zum Flammentod;
Doch Frankreich habe ich befreiet.

Mein Gott und Herr! aus tiefstem Herzen
Preis' ich mein Los voll Opfermut;
Und doch erbeb' ich vor den Schmerzen,
Dem Tode in der graus'gen Glut.
Und werd' zum letzten Kampf, gefeiet
Ge'n Furcht, ich schreiten, so bedroht?
Ich steig' hinauf zum Flammentod;
Doch Frankreich habe ich befreiet.

Die Fahne will ich hier entfalten,
Auf deren Sieg ich fest vertraut,
Wo, von Marias Arm gehalten,
Zu mir der Heiland niederschaut.
Die Fahne will ich hier entfalten,
Dies Zeichen Himmelstrost verleihet
Im letzten Kampf, in letzter Not.
Ich steig' hinauf zum Flammentod;
Doch Frankreich habe ich befreiet.

Text Authorship:

  • Singable translation by M. G. Friedrich  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie (1802 - 1870)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Johanna von Arc vor dem Scheiterhaufen", S. 293 no. 2 (1874). [mezzo-soprano, piano], also set in French (Français) [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Joan of Arc at the stake", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-04-30
Line count: 25
Word count: 145

Joan of Arc at the stake
Language: English  after the German (Deutsch) 
My God! from out the midst of my herds
Thou called me, for the love of my people,
Away, to drive off these British
The way I drove my sheep before me.
He who grants us light in the darkness,
Thy Spirit, Lord, blazes about my brow.
I mount the pyre to my flaming death;
But I have freed France.
 
My Lord and God! from the depths of my heart
I praise my lot, full of the courage of sacrifice;
And yet I tremble before the pain,
[Before] death in the horrid blaze.
And shall I, thus threatened, stride
To the last battle, invulnerable to fear?
I mount the pyre to my flaming death;
But I have freed France.
 
Here I shall unfurl the flag
In whose victory I firmly trusted,
[Here] where, held by Mary’s arm,
The Saviour gazes down upon me.
Here I shall unfurl the flag;
This emblem provides heavenly comfort
In the last battle, in the last adversity.
I mount the pyre to my flaming death;
But I have freed France.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by M. G. Friedrich
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie (1802 - 1870)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-09-29
Line count: 25
Word count: 175

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris