Regentag
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Der Regen tickt wie eine Uhr,
Die viel zu müd ist, laut zu schlagen.
Die Zeit rinnt fort und lächelt nur,
Viel wissend, ohne was zu sagen.
Die ganze Stadt liegt wie im Traum,
Kaum hört man einen Wagen fahren.
Wir harren still am Himmelssaum,
Und warten wie vor tausend Jahren.
Der Wind holt tief den Atem auf,
Da kommen Glocken lang gezogen --
O Herz, halt an in deinem Lauf,
Mir ist, die Sonne hat gelogen.
Der Regen tropft, es rinnt die Zeit,
Wir wollen uns nur Liebes sagen!
Wer weiß, wie nah die Ewigkeit,
Wir wollen gut sein und nicht fragen.
Confirmed with Heinrich Zerkaulen, Erlebnis und Ergebnis. Begegnungen. Gedichte und Gesichte, Leipzig: Edmund Huyke Verlag, [1943], page 206
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Richter (1875 - 1950), "Regentag", op. 103 no. 2 [voice and piano], in the collection Lieder siebenbürgischer Komponisten, Book I [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Rainy day", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-06-08
Line count: 16
Word count: 102
Rainy day
Language: English  after the German (Deutsch)
The rain ticks like a clock
That is far too weary to strike loudly.
Time runs on and only smiles
Very knowingly, without speaking.
The whole city lies as in a dream,
One hardly hears a wagon passing.
We abide quietly at the edge of heaven,
And wait as [we did] a thousand years ago.
The wind takes a deep breath,
Then come the bells, tolling long --
Oh heart, pause in your course,
It seems to me that the sun has lied.
The rain drips, time runs on,
Let us only speak to each other with love!
Who knows how close eternity may be,
Let us be good and not ask.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-11-02
Line count: 16
Word count: 111