Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In falling timbers buried There breathed a man. Outside the spades were plying, The lungs within. Could he know they sought him, Could they know he breathed, Horrid sand partition, Neither could be heard. Never slacked the diggers, But when spades had done, Oh reward of anguish, It was dying then. Many things are fruitless, 'Tis a baffling earth, But there is no gratitude Like the Grace of death.
About the headline (FAQ)
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gloria Coates (b. 1938), "In falling timbers buried", from 15 Songs on Poems by Emily Dickinson, no. 9. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 69
Enterré sous des poutres tombées -- Là respirait un Homme -- Dehors -- les pelles -- s'agitaient -- Les Poumons -- dedans -- Pouvait-Il -- savoir -- qu'ils Le cherchaient -- Pouvaient-ils -- savoir -- qu'Il respirait -- Horrible Séparation de Sable -- Aucun -- ne pouvait être entendu -- Jamais les Terrassiers ne se relâchaient -- Mais quand les pelles finirent -- Oh, Récompense de l'Angoisse, Il mourait -- Alors -- Beaucoup de Choses -- sont vaines -- C'est une Terre Déconcertante -- Mais il n'y a aucune Gratitude Comme la Grâce -- de la Mort --
About the headline (FAQ)Translation of title "In falling timbers buried" = "Enterré sous des poutres tombées"
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody
This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 16
Word count: 73