by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Now I lay thee down to sleep
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Now I lay thee down to sleep,
I pray the Lord thy dust to keep,
and if thou live before thou wake,
I pray the Lord thy soul to make.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Auf eines Kindes Tod", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 4
Word count: 30

Maintenant je te couche pour Dormir
Language: French (Français)  after the English 
Maintenant je te couche pour Dormir --
Je prie le Seigneur de veiller sur ta Poussière --
Et si tu vis avant de t'éveiller --
Je prie le Seigneur de faire ton Âme --

About the headline (FAQ)

Translation of title "On the death of a child" = "Sur la mort d'un enfant"


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2016-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:09:54
Line count: 4
Word count: 30