by
Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Fröhlicher Lebensmuth
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Fröhlicher Lebensmuth
Braust in dem raschen Blut;
Sprudelnd und silberhell
Rauschet der Lebensquell.
Doch eh' die Stunde flieht,
Ehe der Geist verglüht,
Schöpft aus der klaren Fluth
Fröhlichen Lebensmuth!
Muthigen Sprung gewagt;
Nimmer gewinnt wer zagt;
Schnell ist das Wechselglück,
Dein ist der Augenblick.
Wer keinen Sprung versucht,
Bricht keine süße Frucht,
Auf! Wer das Glück erjagt,
Muthigen Sprung gewagt.
Muthig umarmt den Tod,
Trifft Euch sein Machtgebot.
Nehmt Euer volles Glas,
Stoßt an sein Stundenglas;
Des Todes Brüderschaft
Oeffnet des Lebens Haft.
Neu glänzt ein Morgenroth:
Muthig umarmt den Tod!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 16-17.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lebensmut", D 937 (1828), published 1872 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, VN 325-361, Wien; note: fragment, breaks off after first stanza, completed as stanzaic song by Max Friedlaender [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El coratge de viure", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Levensmoed", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Michael Lee , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 91
El coratge de viure
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Un joiós coratge de viure
brunzeix en la sang rabent;
borbollejant i lluminosa com l’argent
remoreja la font de la vida.
Però abans que l’hora hagi fugit,
abans que l’esperit s’hagi extingit,
extreu de les aigües clares,
un joiós coratge de viure!
S’ha de gosar el salt coratjós;
no guanya mai qui té por;
la sort canvia de pressa,
ara és el teu moment.
Qui no s’arrisca a fer el salt,
no collirà mai fruita dolça,
amunt! El qui la fortuna assoleix
és que ha gosat fer el salt coratjós.
La mort abraça amb bravura!
Quan us arriba el seu dictat poderós.
Preneu la vostra copa plena
i feu-la dringar en el seu rellotge de sorra;
la fraternitat de la mort
obre la presó de la vida.
Una nova albada resplendirà:
la mort abraça amb bravura!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 24
Word count: 136