by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Lau Kanen

Fröhlicher Lebensmuth
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT
Fröhlicher Lebensmuth
Braust in dem raschen Blut;
Sprudelnd und silberhell
Rauschet der Lebensquell.
Doch eh' die Stunde flieht,
Ehe der Geist verglüht,
Schöpft aus der klaren Fluth
Fröhlichen Lebensmuth!

Muthigen Sprung gewagt;
Nimmer gewinnt wer zagt;
Schnell ist das Wechselglück,
Dein ist der Augenblick.
Wer keinen Sprung versucht,
Bricht keine süße Frucht,
Auf! Wer das Glück erjagt,
Muthigen Sprung gewagt.

Muthig umarmt den Tod,
Trifft Euch sein Machtgebot.
Nehmt Euer volles Glas,
Stoßt an sein Stundenglas;
Des Todes Brüderschaft
Oeffnet des Lebens Haft.
Neu glänzt ein Morgenroth:
Muthig umarmt den Tod!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 16-17.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lebensmut", D 937 (1828), published 1872 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, VN 325-361, Wien; note: fragment, breaks off after first stanza, completed as stanzaic song by Max Friedlaender [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El coratge de viure", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Levensmoed", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Michael Lee , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-06 02:51:09
Line count: 24
Word count: 91

Levensmoed
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Vrolijke levensmoed
Bruist in het snelle bloed;
Sprank'lend als zilverzon
Ruist ook de levensbron.
Maar vóór de tijd wegvloeit,
Voordat de geest vergloeit,
Schep uit de klare vloed
Vrolijke levensmoed!

Dapper de sprong gewaagd;
Nimmer wint wie versaagt;
Snel wisselt het geluk,
Nu het moment geplukt.
Wie niet de sprong probeert,
Ook zoete vrucht ontbeert.
Op! Wie 't geluk najaagt,
Dapper de sprong gewaagd.

Omarm met moed de dood,
Als hij finaal toestoot!
Stoot met je volle glas
Aan zijn zandloperglas;
Laat dood je broeder zijn:
Hij stopt de levenspijn.
Nieuw glanst een morgenrood:
Omarm met moed de dood!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-04-05 00:00:00
Last modified: 2019-11-14 23:00:29
Line count: 24
Word count: 99